中華
See also: 中华
Chinese
middle; center | flowery; flourishing; magnificent | ||
---|---|---|---|
trad. (中華) | 中 | 華 | |
simp. (中华) | 中 | 华 | |
anagram | 華中/华中 |
Etymology
So named because the first ancient Chinese settlements were around the Yellow River, which was considered to be the center, and because the culture was considered to be magnificent and flourishing.
First attested in Huan Wen's memorial recommending Qiao Xiu (dated [347 CE]), quoted in Sun Sheng's lost Annals of Jin (晉陽秋) [4th century] and later quoted in Pei Songzhi's Annotations [early 5th century] to Chen Shou's Records of the Three Kingdoms [late 3rd century].
- 於時皇極遘道消之會,群黎蹈顛沛之艱,中華有顧瞻之哀,幽谷無遷喬之望。 [Literary Chinese, trad.]
- From: Pei Songzhi, Annotations to Records of the Three Kingdoms, circa 5th century CE
- Yú shí huángjí gòu dàoxiāo zhī huì, qúnlí dǎo diānpèi zhī jiān, zhōnghuá yǒu gùzhān zhī āi, yōugǔ wú qiānqiáo zhī wàng. [Pinyin]
- At this time, the imperial court has encountered a time of decline in the Way, the peasants have been trampled down by oppressive hardships, Zhonghua has the anguish of looking backward [toward the former capital at Luoyang], and the dark valley has no hope of moving upward.
于时皇极遘道消之会,群黎蹈颠沛之艰,中华有顾瞻之哀,幽谷无迁乔之望。 [Literary Chinese, simp.]
Pei himself uses 中華 when annotating Chen's "Biography of Zhuge Liang"
- 若使游步中華,騁其龍光,豈夫多士所能沈翳哉! [Literary Chinese, trad.]
- From: Pei Songzhi, Annotations to Records of the Three Kingdoms, circa 5th century CE
- Ruò shǐ yóubù Zhōnghuá, chěng qí lóngguāng, qǐ fū duō shì suǒ néng chényì zāi! [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
若使游步中华,骋其龙光,岂夫多士所能沈翳哉! [Literary Chinese, simp.]
Pronunciation
Proper noun
中華
- (formal, poetic, exalted) China (the civilization of China; nowadays, the nation of the Chinese people)
- 振興中華/振兴中华 ― zhènxīng Zhōnghuá ― to revitalize China
- 中華名小吃/中华名小吃 ― Zhōnghuá míngxiǎochī ― famous Chinese snack
- 中華文化/中华文化 ― Zhōnghuá wénhuà ― Chinese culture
- 中華文明/中华文明 ― Zhōnghuá wénmíng ― Chinese civilization
- 中華世紀壇/中华世纪坛 ― Zhōnghuá shìjì tán ― China Millennium Monument
- 中華衣冠我着服,中華詩書我誦讀。我三師尊中華義諦聞亦多,白首常我中華歌。天下人,傾耳聽我中華歌。 [Korean Literary Sinitic, trad.]
- From: 《中華歌》("Song of zhonghua") by Yu Inseok, circa 1910
- 중화의관(을) 아착복(하고) 중화시서(를) 아송독(하니라). 아삼사존중화의체(를) 문역다(하야) 백수상아중화가(하니) 천하인(아) 경이청아중화가(하라).
Junghwa uigwan[-eul] a chakbok[-hago] Junghwa siseo[-reul] a songdok[-hanira]. A sam sa jon Junghwa uiche[-reul] mun yeok da[-haya] baeksu sang a Junghwa ga[-hani] cheonha in[-a] gyeong'i cheong a Junghwa ga[-hara]. [Sino-Korean] - I wear the robes of zhonghua and recite the literature of zhonghua. I have indeed heard much from my three teachers about the reasons one should venerate zhonghua, so that even with hoary hair, I always sing of zhonghua. People of the world, lend me your ears; listen to my song for zhonghua.
- (~里) An urban village in Songshan district, Taipei, Taiwan
- Short for 中華臺北/中华台北 (Zhōnghuá Táiběi, “Chinese Taipei”).
Usage notes
- In traditional East Asian thought, 華/华 (Huá) or 中華/中华 (Zhōnghuá), often translated as "Chinese", has a philosophical connotation of civilizedness and decorous behavior that transcends a strictly ethnic definition. This is in opposition to "foreigners" or "barbarians", 夷 (yí) or 夷狄 (yídí), whose cultures are uncivilized and lacking in proper morality. Therefore, in certain contexts, other nations of the East Asian cultural sphere could refer to themselves as 中華/中华 (Zhōnghuá) in the sense that they were civilized people following the classical traditions first established in Ancient China, without meaning that they saw themselves as Chinese in an ethnic sense.
- Although also used in the formal names of both the Republic and People's Republic of China, the term carries a somewhat broader sense than 中國/中国 (Zhōngguó, “state of China”) and connotes something like the "nation of the Chinese people" or "land of the Chinese culture".
Synonyms
- (China):
- 中 (abbreviation)
- 中原 (Zhōngyuán)
- 中國/中国 (Zhōngguó)
- 中華/中华 (Zhōnghuá)
- 九州 (Jiǔzhōu)
- 唐山 (Tángshān)
- 域中 (yùzhōng) (literary, figurative)
- 天下 (tiānxià) (lofty)
- 天朝 (Tiāncháo) (historical or Internet slang)
- 支那 (Zhīnà) (obsolete, now usually derogatory or offensive)
- 桃花石 (Táohuāshí) (obsolete)
- 猜拿 (cāiná) (transliteration of English China)
- 神州 (Shénzhōu) (literary)
- 種花家/种花家 (Zhònghuājiā) (slang, humorous)
- 脂那 (Zhīnà) (obsolete)
- 至那 (Zhìnà) (obsolete)
- 華/华 (abbreviation)
- 華夏/华夏 (Huáxià)
- 諸夏/诸夏 (Zhūxià)
- 諸華/诸华 (Zhūhuá)
- 赤縣/赤县 (Chìxiàn) (literary)
- 赤縣神州/赤县神州 (Chìxiàn Shénzhōu) (literary)
- 震旦 (Zhèndàn) (archaic)
Derived terms
- 中華人民共和國/中华人民共和国 (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó)
- 中華山/中华山 (Zhōnghuáshān)
- 中華帝國/中华帝国 (Zhōnghuá Dìguó)
- 中華文化圈/中华文化圈 (Zhōnghuá wénhuàquān)
- 中華民國/中华民国 (Zhōnghuá Mínguó)
- 中華民族/中华民族 (Zhōnghuá mínzú)
- 中華民族偉大復興/中华民族伟大复兴 (Zhōnghuá mínzú wěidà fùxīng)
- 中華淡竹葉/中华淡竹叶 (Zhōnghuá dànzhúyè)
- 中華秋沙鴨/中华秋沙鸭 (Zhōnghuá qiūshāyā)
- 中華穿山甲/中华穿山甲 (Zhōnghuá chuānshānjiǎ)
- 中華肝吸蟲/中华肝吸虫 (zhōnghuá gānxīchóng)
- 中華肝吸蟲病/中华肝吸虫病
- 中華臺北/中华台北 (Zhōnghuá Táiběi)
- 中華航空/中华航空 (Zhōnghuá Hángkōng)
- 中華菊頭蝠/中华菊头蝠 (Zhōnghuá jútóufú)
- 中華蘇維埃共和國/中华苏维埃共和国 (Zhōnghuá Sūwéi'āi Gònghéguó)
- 中華路/中华路 (Zhōnghuálù)
- 中華鈰礦/中华铈矿 (Zhōnghuá shìkuàng)
- 中華門/中华门 (Zhōnghuámén)
- 中華鱘/中华鲟 (zhōnghuáxún)
- 大中華/大中华 (Dàzhōnghuá)
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
中 | 華 |
ちゅう Grade: 1 |
か Grade: S |
on’yomi |
Proper noun
中華 • (Chūka)
Derived terms
- 中華街 (chūkagai, “Chinatown”)
- 中華圏 (chūkaken)
- 中華丼 (chūka donburi), 中華丼 (chūka don)
- 中華鍋 (chūka nabe, “wok”)
- 中華思想 (chūka shisō)
- 中華蕎麦 (chūka soba)
- 中華台北 (Chūka Taipei)
- 中華饅頭 (chūka manjū, “Chinese steamed bun; mantou”)
- 中華民国 (Chūka Minkoku)
- 中華料理 (chūka ryōri, “Chinese cuisine”)
- 中華革命党 (Chūka Kakumeitō, “Kuomintang”)
- 中華人民共和国 (Chūka Jinmin Kyōwakoku, “People's Republic of China”)
References
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.