昔
|
Translingual
Han character
昔 (Kangxi radical 72, 日+4, 8 strokes, cangjie input 廿日 (TA), four-corner 44601, composition ⿱龷日)
References
- Kangxi Dictionary: page 492, character 5
- Dai Kanwa Jiten: character 13816
- Dae Jaweon: page 855, character 2
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1488, character 11
- Unihan data for U+6614
Chinese
simp. and trad. |
昔 | |
---|---|---|
alternative forms | 㫺 ancient form 𣊦 ancient form 𦠡 ancient form |
Glyph origin
Historical forms of the character 昔 | ||||
---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Old Chinese | |
---|---|
借 | *ʔsjaːɡs, *ʔsjaːɡ |
唶 | *ʔsjaːɡs |
藉 | *zjaːɡs, *zjaːɡ |
躤 | *zjaːɡs |
蜡 | *zraːɡs, *sʰaːɡs |
齰 | *zraːɡs, *zraːɡ |
醋 | *sʰaːɡs |
錯 | *sʰaːɡs, *sʰaːɡ |
措 | *sʰaːɡs |
厝 | *sʰaːɡs, *sʰaːɡ |
逪 | *sʰaːɡ |
剒 | *sʰaːɡ |
鵲 | *sʰaɡ |
碏 | *sʰaɡ |
踖 | *sʰaɡ, *ʔsjaːɡ, *zjaːɡ |
趞 | *sʰaɡ |
皵 | *sʰaɡ, *sʰjaːɡ |
舄 | *sʰjaːɡ, *sʰaɡ, *sjaːɡ, *sjaːɡ |
斮 | *ʔsraɡ, *ʔsraːɡ |
簎 | *zraːwɢ, *sʰraːɡ, *zjaːɡ |
諎 | *ʔsraːɡ |
矠 | *sʰreːɡ, *zreːɡ |
庴 | *ʔsjaːɡ, *zjaːɡ |
籍 | *zjaːɡ |
耤 | *zjaːɡ |
猎 | *zjaːɡ |
昔 | *sjaːɡ |
惜 | *sjaːɡ |
腊 | *sjaːɡ |
焟 | *sjaːɡ |
棤 | *sjaːɡ |
Oracle bone form: Ideogrammic compound (會意/会意) : 𡿧 (“disaster; floods”) + 日 (“sun”) – the flood submerging the sun; the former times.
Shuowen: Two pieces of flesh (仌) left to dry in the sun (日). Original form of 腊 (OC *sjaːɡ).
Etymology 1
From Proto-Sino-Tibetan *s-r(j)ak (“night, full 24-hour day, spend the night”) (STEDT; Schuessler, 2007). Wang (1982) relates this to 夕 (OC *ljaːɡ) and 夜 (OC *laːɡs); however, see those two entries for more.
Pronunciation
Definitions
昔
- ⁜ former times; the past; long ago; ancient times
- 昔魯公殺一無罪宮女,遂致九年旱澇;景公怒殺宮妃,臺傾三里。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 甄偉, 西漢通俗演義
- Xī Lǔ Gōng shā yī wúzuì gōngnǚ, suì zhì jiǔ nián hànlào; Jǐng Gōng nù shā gōngfēi, tái qīng sān lǐ. [Pinyin]
- In olden times, the Duke of Lu murdered a guiltless palace maid, thus resulting in nine years of drought and flood; the Duke of Jing murdered a palace concubine in anger, causing terraces to collapse by three li.
昔鲁公杀一无罪宫女,遂致九年旱涝;景公怒杀宫妃,台倾三里。 [Classical Chinese, simp.]
- † yesterday
- 疇昔之羊,子為政;今日之事,我為政。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the "Spring and Autumn Annals" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg
- Chóuxī zhī yáng, zǐ wéizhèng; jīnrì zhī shì, wǒ wéi zhèng. [Pinyin]
- With yesterday’s mutton, you were in charge, but in today’s affair, I am in charge.
畴昔之羊,子为政;今日之事,我为政。 [Classical Chinese, simp.]- 未成乎心而有是非,是今日適越而昔至也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Wèi chéng hū xīn ér yǒu shìfēi, shì jīnrì shì yuè ér xī zhì yě. [Pinyin]
- For one who has not this determined mind, to have his affirmations and negations is like the case described in the saying, 'He went to Yue to-day, and arrived at it yesterday.'
未成乎心而有是非,是今日适越而昔至也。 [Classical Chinese, simp.]
- † sunset; dusk
- † Alternative form of 腊 (“dried meat”)
- † Alternative form of 夕 (xī, “evening; night”)
- 為一昔之期,襲梁及霍。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the "Spring and Autumn Annals" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg
- Wèi yīxī zhī qī, xí Liáng jí Huò. [Pinyin]
- They made an overnight pact, and then mounted sneak attacks on Liang and Huo.
为一昔之期,袭梁及霍。 [Classical Chinese, simp.]
- a surname
Compounds
Pronunciation
Definitions
昔
Pronunciation
Japanese
Etymology
Kanji in this term |
---|
昔 |
むかし Grade: 3 |
kun’yomi |
From Old Japanese. The muka portion derives from the 未然形 (mizenkei, “incomplete form”) of verb 向く (muku, “to face opposite to something”), implying “that which stands opposite from the present”. The shi portion is suffix し (shi) indicating direction, also found in words 縦し (tatashi, “the standing or vertical direction”), 横し (yokoshi, “the sideways or horizontal direction”). This appears to be a somewhat rare alternative form, more commonly encountered as さ (sa), and may be cognate with the nominalizing adjective ending さ (sa).[1]
Noun
昔 • (mukashi)
- the past, old times
- 昔と今 ― mukashi to ima ― the past and the present
- 昔の自分 ― mukashi no jibun ― my past self
- 昔からの友達 ― mukashi kara no tomodachi ― a longtime friend (literally, “a friend since old times”)
- 昔に戻る ― mukashi ni modoru ― to return to the past
- 970–999, Utsubo Monogatari, page Toshikage:[3]
- むかし、式部大輔、左大弁かけて清原の王ありけり。
- ancient
- 昔の人 ― mukashi no hito ― ancient people
- もう昔の話だ。 ― mō mukashi no hanashi da. ― That's ancient history.
Derived terms
References
- Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- Kōno, Tama (c. 970–999) Nihon Koten Bungaku Taikei 10: Utsubo Monogatari 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1959, →ISBN.