撇桑
Chinese
good-looking; fashionable; smart good-looking; fashionable; smart; charming |
phonetic | ||
---|---|---|---|
trad. (撇桑) | 撇 | 桑 | |
simp. #(撇桑) | 撇 | 桑 | |
alternative forms | 丿送 皿送 撇樣/撇样 |
Pronunciation
Adjective
撇桑
- (Taiwanese Hokkien) charming; handsome; confident; fashionable
-
- 勅桃妓女想丿送 包允狀元中頭帮 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- thit-thô ki-lú siūⁿ phiat-sàng, pau-ún chiōng-goân tèng thâu-pang [Pe̍h-ōe-jī]
- (please add an English translation of this quotation)
勅桃妓女想丿送 包允状元中头帮 [Taiwanese Hokkien, simp.]
-
- 宣石手指上皿送 阿君開錢上大空 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- soān-chio̍h chhiú-chí siōng phiat-sàng, a-kun khai-chîⁿ siōng tōa-khang [Pe̍h-ōe-jī]
- Diamond rings are the most fashionable, husband, you are the most generous in your spending
宣石手指上皿送 阿君开钱上大空 [Taiwanese Hokkien, simp.]
- 2000 February 9, 洪秋當, “菜瓜歌”, in 施福珍, 邱曉蘋, 游雅玲, editors, 《彰化縣民間文學集 15》, pages 184–185; quoted in 洪淑苓 [Shu-Ling Horng], “臺灣民間歌謠中的「媳婦」論述 [The Discourse of ‘Wife & Daughter-in-Law’ in Taiwanese Folk Songs]”, in 《臺灣文學研究集刊》 [NTU Studies in Taiwan Literature], number 4, 2007 November, →ISSN, page 104:
- 別人的阿君(仔)真撇桑/咱厝阿君(仔)不成人/乎我暝日地怨嘆 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- pa̍t-lâng ê a-kun (á) chin phiat-sàng / lán chhù a-kun (á) m̄-chiâⁿ-lâng / hō͘ góa mê-ji̍t teh oàn-thàn [Pe̍h-ōe-jī]
- Other people's husbands are so charming, our family's husband is unbearable, making me complain night and day
别人的阿君(仔)真撇桑/咱厝阿君(仔)不成人/乎我暝日地怨叹 [Taiwanese Hokkien, simp.]
-
References
- 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “丿送”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.