娘
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
娘 (Kangxi radical 38, 女+7, 10 strokes, cangjie input 女戈日女 (VIAV), four-corner 43432, composition ⿰女良)
Derived characters
- 𭉻, 𦷄, 𬏒
References
- Kangxi Dictionary: page 262, character 16
- Dai Kanwa Jiten: character 6304
- Dae Jaweon: page 529, character 6
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1054, character 5
- Unihan data for U+5A18
Chinese
trad. | 娘/孃* | |
---|---|---|
simp. | 娘 | |
孃: “mother” |
Glyph origin
Old Chinese | |
---|---|
剆 | *raːl, *raːlʔ |
郎 | *raːŋ |
稂 | *raːŋ |
桹 | *raːŋ |
鋃 | *raːŋ |
硠 | *raːŋ |
浪 | *raːŋ, *raːŋs |
蜋 | *raːŋ, *raŋ |
琅 | *raːŋ |
狼 | *raːŋ |
欴 | *raːŋ |
踉 | *raːŋ, *raŋ, *raŋs |
莨 | *raːŋ, *raːŋs |
艆 | *raːŋ |
駺 | *raːŋ |
躴 | *raːŋ |
筤 | *raːŋ |
閬 | *raːŋ, *raːŋs |
哴 | *raːŋ, *raŋs |
蓈 | *raːŋ |
廊 | *raːŋ |
榔 | *raːŋ, *raːŋʔ |
螂 | *raːŋ |
瑯 | *raːŋ |
朗 | *raːŋʔ |
朖 | *raːŋʔ |
誏 | *raːŋʔ |
俍 | *raːŋʔ |
崀 | *raːŋʔ |
埌 | *raːŋs |
蒗 | *raːŋs |
娘 | *naŋ |
良 | *raŋ |
粮 | *raŋ |
悢 | *raŋs |
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *naŋ) : semantic 女 + phonetic 良 (OC *raŋ).
Etymology 1
Not attested in pre-Tang texts. It may ultimately have been a fusion of 女郎 (MC nrjoX lang, “lady”) (Coblin, 1994).
Alternatively, from 女 (OC *naʔ, *nas, “woman”) with an attached suffix *-ŋ also found in 卬 (OC *ŋaːŋ, *ŋaŋʔ, “I for my part”) as against 我 (OC *ŋaːlʔ, “I”) (Sagart, 1999: 134). However, evidence for this suffix is sparse; Sagart only adduces these two pairs of words.
As yet another suggestion, it may be a loan from Proto-Turkic *ana ~ *eńe (“mother”); compare Turkish ana and Uyghur ئانا (ana) (Vovin and McCraw, 2011).
Pronunciation
Definitions
娘
- woman, especially a young girl
- 姑娘 ― gūniang ― girl
- 江邊黃竹子,
- From: 〈黄竹子歌〉 "Song of the Yellow Bamboo" in 《樂府詩集》 "Collected songs of the Music Bureau style" by 郭茂倩 Guo Maoqian. Translated by Li Wai-yee (2014)
- Jiāngbiān huáng zhúzǐ,
Kān zuò nǚ'ér xiāng.
Yī chuán shǐ liǎng jiǎng,
Dé niáng huán gùxiāng. [Pinyin] - The yellow bamboo by the river,
Can be made into a maiden's basket.
One boat with two oars:
Get the lady and return home.
堪作女兒箱。
一船使兩槳,
得娘還故鄉。 [Literary Chinese, trad.]
江边黄竹子,
堪作女儿箱。
一船使两桨,
得娘还故乡。 [Literary Chinese, simp.]
- (colloquial) mother; ma
- wife of another person
- elderly lady
- (religion) "The Lady" (an epithet of the Fujianese sea goddess Mazu (媽祖/妈祖 (Māzǔ))
- 天后宮位於澎湖縣馬公市正義街上,俗稱「天妃宮」、「媽祖宮」,在明代稱為「娘宮」、「媽娘宮」、「娘媽宮」「媽宮」等 [MSC, trad.]
- From: 2013?, "澎湖天后宫 (Penghu Tianhou Temple), 蚂蜂窝 (Mafengwo)
- Tiānhòu Gōng wèiyú Pénghú Xiàn Mǎgōng Shì Zhèngyì Jiē shàng, súchēng “Tiānfēi Gōng”, “Māzǔ Gōng”, zài Míngdài chēngwéi “Niáng Gōng”, “Māniáng Gōng”, “Niángmā Gōng” “Mā Gōng” děng [Pinyin]
- The Tianhou Temple located on Zhengyi Street, Magong City, Penghu County, commonly known as the “Tianfei Temple” or the “Mazu Temple”, known as “Niang Temple”, “Maninang Temple”, “Niangma Temple”, etc. during the Ming dynasty
天后宫位于澎湖县马公市正义街上,俗称「天妃宫」、「妈祖宫」,在明代称为「娘宫」、「妈娘宫」、「娘妈宫」「妈宫」等 [MSC, simp.]
- (usually derogatory, of a man or a boy) girly; effeminate; feminine
- 為什麼「臺北國語」會導致臺灣腔變「娘」?首先是外省人的出身。 [MSC, trad.]
- From: 2019 March 26, 郑子宁 (Zhen Zining), 《台湾腔为什么这么“娘”》, in 《国防时报》, page 21
- Wèishénme “Táiběi guóyǔ” huì dǎozhì táiwānqiāng biàn “niáng”? Shǒuxiān shì wàishěngrén de chūshēn. [Pinyin]
- Why does "Taipei Mandarin" cause the Taiwanese accent to be "girly"? First, it is the background of the waishengren.
为什么「台北国语」会导致台湾腔变「娘」?首先是外省人的出身。 [MSC, simp.]
- (~母) (Chinese linguistics) the Middle Chinese initial of 娘 (MC nrjang)
Synonyms
- (mum):
Compounds
- 丁娘十索
- 七娘媽/七娘妈
- 三娘教子
- 丈母娘
- 乾娘/干娘 (gānniáng)
- 二娘
- 二娘子
- 些娘大
- 伯娘 (bóniáng)
- 伴娘 (bànniáng)
- 偷婆娘
- 兩娘女/两娘女
- 公孫大娘/公孙大娘
- 再長爹娘/再长爹娘
- 出娘胎
- 出自娘胎
- 半老徐娘 (bànlǎoxúniáng)
- 可喜娘
- 可憎娘
- 喜娘 (xǐniáng)
- 回娘家 (huí niángjiā)
- 堂分姑娘
- 夜度娘
- 大姑娘 (dàgūniang)
- 大娘 (dàniáng)
- 大娘子
- 大腳婆娘/大脚婆娘
- 夫娘 (fūniáng)
- 女娘 (nǚniáng)
- 奶娘 (nǎiniáng)
- 姑娘
- 姑娘兒/姑娘儿 (gūniangr)
- 姑娘家
- 姑娘氣/姑娘气
- 姨娘 (yíniáng)
- 娘兒/娘儿
- 娘兒們/娘儿们 (niángrmen)
- 娘姨
- 娘娘 (niángniang)
- 娘娘腔 (niángniangqiāng)
- 娘婆
- 娘媽/娘妈 (Niángmā)
- 娘子 (niángzǐ)
- 娘子軍/娘子军 (niángzǐjūn)
- 娘子關/娘子关
- 娘家 (niángjiā)
- 娘母子
- 娘泡 (niángpào)
- 娘炮 (niángpào)
- 娘的
- 娘砲/娘炮 (niángpào)
- 娘老子 (niánglǎozi)
- 娘胎 (niángtāi)
- 娘舅
- 娘親/娘亲 (niángqīn)
- 婆娘 (póniáng)
- 婆娘子
- 媽娘/妈娘 (Māniáng)
- 嬌娘/娇娘
- 嬸娘/婶娘 (shěnniáng)
- 小姑娘 (xiǎogūniang)
- 小娘 (xiǎoniáng)
- 小娘子
- 師娘/师娘 (shīniáng)
- 廚娘/厨娘
- 後娘/后娘 (hòuniáng)
- 徐娘 (xúniáng)
- 徐娘半老 (xúniángbànlǎo)
- 掃晴娘/扫晴娘
- 新娘 (xīnniáng)
- 新娘子 (xīnniángzi)
- 新娘花
- 新娘車/新娘车
- 新嫁娘
- 晚娘 (wǎnniáng)
- 晚娘面孔
- 月宮娘娘/月宫娘娘
- 末娘
- 李三娘
- 梅花小娘
- 正頭娘子/正头娘子
- 歹婆娘
- 泰國新娘/泰国新娘
- 波娘
- 泰山娘娘
- 漁娘/渔娘
- 灰姑娘 (Huīgūniang)
- 爹娘 (diēniáng)
- 爺娘/爷娘 (yéniáng)
- 爺羹娘飯/爷羹娘饭
- 爺飯娘羹/爷饭娘羹
- 王母娘娘 (Wángmǔ Niángniang)
- 痘疹娘娘
- 白娘子
- 百花娘子
- 看麥娘/看麦娘
- 祭東施娘/祭东施娘
- 秋娘
- 管家娘子
- 紅姑娘/红姑娘 (hónggūniang)
- 紅娘/红娘 (hóngniáng)
- 紡織娘/纺织娘 (fǎngzhīniáng)
- 細娘/细娘
- 織布娘/织布娘
- 美嬌娘/美娇娘
- 老大娘 (lǎodàniáng)
- 老姑娘 (lǎogūniang)
- 老娘
- 老娘兒/老娘儿
- 老婆娘
- 老闆娘/老板娘 (lǎobǎnniáng)
- 花娘 (huāniáng)
- 花魁娘子
- 蕭娘/萧娘
- 親娘/亲娘
- 註生娘娘/注生娘娘
- 豆姑娘
- 豆娘 (dòuniáng)
- 豆娘子
- 趙五娘/赵五娘
- 酒娘子
- 重生爺娘/重生爷娘
- 針線娘/针线娘
- 鐵娘子/铁娘子 (tiěniángzǐ)
- 阿娘 (āniáng)
- 陳三五娘/陈三五娘
- 離娘飯/离娘饭
- 韋娘/韦娘
- 養娘/养娘
- 養婆娘/养婆娘
- 馬頭娘/马头娘
- 駕娘/驾娘
- 麼娘/么娘
Descendants
Others:
Etymology 2
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
Compounds
- 娘炳
Japanese
Readings
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
娘 |
むすめ Grade: S |
kun’yomi |
From Old Japanese.[1][2][3] First cited to the Nihon Shoki of 720.[1]
Analyzed as a compound of 生す (musu, “to beget”) + 女 (me, “female”).[1][2][3]
Noun
- (humble) a daughter
- 2007 October 20, Izawa, Hiroshi with Yamada, Kotaro, “最終話:それぞれの道へ (Saishūwa: Sorezore no Michi e, “Final Chapter: Epilog”)”, in ファイアーエムブレム:覇者の剣 (Faiā Emuburemu: Hasha no Tsurugi, “Fire Emblem: Sword of Champions”), Jump Remix edition, volume 5 (fiction), Tokyo: Shueisha, →ISBN, page 352:
- 王国の『娘』セシリア
- Ōkoku no ‘Musume’ Seshiria
- Cecilia, ‘Daughter’ of the Kingdom
- 王国の『娘』セシリア
See also
Noun
娘 • (ko)
- Alternative spelling of 子 (“girl”)
- 1996 February 20 [1988 February 15], Mitsuru Adachi, “テイク・オフ (Teiku Ofu, “Take Off”)”, in ショートプログラム (漫画) (Shōto Puroguramu (manga), “Short Program (manga)”), 25th edition, volume 1 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 107:
- 自分で自分の行動に条件をつけちゃうんだよ、この娘—— 例えば、毎年初雪が降るまでモチは食わないとか、霊柩車が通るまで道を渡らないとか、ネコがあくびするまでコタツを出ないとか。
- Jibun de jibun no kōdō ni jōken o tsukechaun da yo, kono ko—— Tatoeba, maitoshi hatsuyuki ga furu made mochi wa kuwanai toka, reikyūsha ga tōru made michi o wataranai toka, neko ga akubisuru made kotatsu o denai toka.
- This girl, I’m telling you, she sets terms for every of her own actions— Like, not eating mochi until the first snowfall of each year, not crossing the street until the hearse passes by, or not leaving the kotatsu until her cat yawns.
- 自分で自分の行動に条件をつけちゃうんだよ、この娘—— 例えば、毎年初雪が降るまでモチは食わないとか、霊柩車が通るまで道を渡らないとか、ネコがあくびするまでコタツを出ないとか。
Derived terms
References
- “娘”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
- “娘”, in デジタル大辞泉 [Digital Daijisen] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
Korean
Etymology
From Middle Chinese 娘 (MC nrjang). Recorded as Middle Korean 냐ᇰ (nyang) (Yale: nyang) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.