四海之內皆兄弟
Chinese
's; him/her/it; this | inside; inner; internal inside; inner; internal; within; interior |
all; each and every; in all cases | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (四海之內皆兄弟) | 四海 | 之 | 內 | 皆 | 兄弟 | |
simp. (四海之内皆兄弟) | 四海 | 之 | 内 | 皆 | 兄弟 |
Etymology
From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):
- 子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin]
- Zixia said to him, "There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?"
子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
Proverb
四海之內皆兄弟
- all men are brothers
- 魯達道:「員外錯愛酒家,如何報答?」趙員外便道:「『四海之內皆兄弟也。』如何言報答之事?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14th century CE
- Lǔ Dá dào: “Yuánwài cuò'ài jiǔjiā, rúhé bàodá?” Zhào yuánwài biàn dào: “‘sìhǎizhīnèijiēxiōngdì yě.’ Rúhé yán bàodá zhī shì?” [Pinyin]
- Lu Da said: "Squire, you've been treating this drunkard so well. How can I repay you?" Squire Zhao answered: "Within the four seas, all men are brothers. Why mention repayment?"
鲁达道:「员外错爱酒家,如何报答?」赵员外便道:「『四海之内皆兄弟也。』如何言报答之事?」 [Written Vernacular Chinese, simp.]
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.