男耕女織
Chinese
male | to plough; to till | female; woman; daughter | weave | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (男耕女織) | 男 | 耕 | 女 | 織 | |
simp. (男耕女织) | 男 | 耕 | 女 | 织 |
Etymology
Based on a passage in the Mozi:
- 飾車以文采,飾舟以刻鏤,女子廢其紡織而脩文采,故民寒。男子離其耕稼而脩刻鏤,故民饑。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mozi, c. 4th century BCE, translated based on Y. P. Mei's version
- Shì chē yǐ wéncǎi, shì zhōu yǐ kèlòu, nǚzǐ fèi qí fǎngzhī ér xiū wéncǎi, gù mín hán. Nánzǐ lí qí gēngjià ér xiū kèlòu, gù mín jī. [Pinyin]
- The carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the embroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry.
饰车以文采,饰舟以刻镂,女子废其纺织而脩文采,故民寒。男子离其耕稼而脩刻镂,故民饥。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
Idiom
男耕女織
- men farm and women weave (describing the division of labour within a peasant family in the past)
- 男耕女織天下平,千古萬古無戰爭。 [Literary Chinese, trad.]
- From: 《過居庸關》 "Crossing Juyong Pass" by 薩都剌 Sa Dula, 14th century CE
- Nángēngnǚzhī tiānxià píng, qiāngǔ wàngǔ wú zhànzhēng. [Pinyin]
- Men farm and women weave; everywhere under Heaven is peaceful. For thousands and myriads of years, there shall be no war.
男耕女织天下平,千古万古无战争。 [Literary Chinese, simp.]
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.