wakang
Cebuano
Alternative forms
- kwakang
- gwakang
Etymology
From ellipsis of earlier limericks, such as Insik wakang, kaon, kalibang (literally “Chinese (laborer), eat, and shit!”)[1] or Insek kwakang baboy tikangkang (literally “Chinese (laborer), pig (with) legs up in the air!”), which were old derogatory visayan limericks repeatedly sang by children on the streets during the late 1800s. The word itself in the limericks is likely originally borrowed from Hokkien, possibly 我工 (góa kang, “I work”) or 我空 (óa-khàng!, “my heavens!; OMG!; wow! (expletive)”) through wakanga, as per Wolff (1972) who describes it similar to ching chong. Compare with Tagalog beho.
Interjection
wákang!
Noun
wakang
Usage notes
- Usage of the term is usually particularly offensive or provocative as a derogatory ethnic slur from its crude or pejorative connotations in the past, especially to Chinese Filipinos.
Derived terms
- wákang insik, tsíbay!
See also
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.