kwakang
Cebuano
Alternative forms
- wakang
- gwakang
Etymology
From Ellipsis of Insek kwakang baboy tikangkang (literally “Chinese (laborer), I work and pose like a pig!”) or Ellipsis of Insik wakang, kaon, kalibang (literally “Chinese (laborer), I work, eat, and shit!”),[1] which were old derogatory visayan limericks repeatedly sang by children on the streets during the late 1800s. The word itself in the limericks is originally borrowed from Hokkien 我工 (guá kang, “I work”). The first letter might be influenced from the last letter of Insik from the limericks. Compare with Tagalog beho.
Pronunciation
- Hyphenation: kwa‧kang
Interjection
kwákang
Noun
kwakang
Usage notes
- Usage of the term is usually particularly offensive or provocative as a derogatory ethnic slur from its crude or pejorative connotations in the past, especially to Chinese Filipinos.
Derived terms
- wákang insik, tsíbay!
See also
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.