笑裡藏刀
Chinese
laugh; smile | inside; within; in inside; within; in; lining of clothing |
storehouse; depository; Buddhist or Taoist scripture storehouse; depository; Buddhist or Taoist scripture; Zang; Tibet; to hide away; to conceal; to harbor; store; accumulate |
knife | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (笑裡藏刀/笑裏藏刀) | 笑 | 裡/裏 | 藏 | 刀 | |
simp. (笑里藏刀) | 笑 | 里 | 藏 | 刀 | |
Literally: “a dagger hidden in smiles”. |
Etymology
First used for describing Li Yifu:
- 義府貌狀溫恭,與人語必嬉怡微笑,而褊忌陰賊。既處權要,欲人附己,微忤意者,輒加傾陷。故時人言義府笑中有刀,又以其柔而害物,亦謂之「李貓」。 [Literary Chinese, trad.]
- From: The Old Book of Tang, 945 CE
- Yìfǔ màozhuàng wēngōng, yǔ rén yǔ bì xīyí wēixiào, ér biǎnjì yīnzéi. Jì chù quányào, yù rén fù jǐ, wēi wǔ yì zhě, zhé jiā qīngxiàn. Gù shírén yán yìfǔ xiào zhōng yǒu dāo, yòu yǐ qí róu ér hài wù, yì wèi zhī “Lǐ māo”. [Pinyin]
- Li Yifu appeared to be mild and humble. When he was talking to others, he was always smiling. However, he was actually full of treachery and machinations. When he rose to power, he demanded people to follow him. He would set up anyone who violated his ideas. Therefore, people at that time said that he had knives in his smile, and he was also referred to as "Cat Li", referring to his insincere smiles.
义府貌状温恭,与人语必嬉怡微笑,而褊忌阴贼。既处权要,欲人附己,微忤意者,辄加倾陷。故时人言义府笑中有刀,又以其柔而害物,亦谓之“李猫”。 [Literary Chinese, simp.]
Pronunciation
Idiom
笑裡藏刀
- to act in a friendly manner with hypocritical intentions; to be a wolf in sheep's clothing
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.