hopya
Cebuano
Alternative forms
- hopia
- hupya
Etymology
Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly 好餅/好饼 (hó piáⁿ, literally “good pastry”) according to Chan-Yap (1980), possibly an old genericized trademark by a particular Chinese deli company. Compare Early Manila Hokkien 香餅/香饼 (hioⁿ-piáⁿ, “fragrant pastry”), Hokkien 癖 (phiah, “craving”), Hokkien 好癖 (hó-phiah, “good temper”), Cebuano lumpya.
Pronunciation
- Hyphenation: hop‧ya
- IPA(key): /ˈhopjaʔ/, [ˈhop.jʌʔ]
Tagalog
Alternative forms
- hopia — common
- hopiya
Etymology
Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly 好餅/好饼 (hó piáⁿ, literally “good pastry”) according to Chan-Yap(1980)[1] and Manuel (1948),[2] possibly an old genericized trademark by a particular Chinese deli company. Compare Early Manila Hokkien 香餅/香饼 (hioⁿ-piáⁿ, “fragrant pastry”), Hokkien 癖 (phiah, “craving”), Hokkien 好癖 (hó-phiah, “good temper”), Tagalog lumpiya.
Pronunciation
- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈhopjaʔ/ [ˈhop.jɐʔ]
- Rhymes: -opjaʔ
- Syllabification: hop‧ya
Noun
hopyà (Baybayin spelling ᜑᜓᜉ᜔ᜌ)
- hopia (bean-filled pastry)
- 1937, Guillermo Estrella Tolentino, Ang wika at baybaying Tagalog:
- ...HOPYA, BIKO, LUMPIYA, MIKI, MAMI, BITSU, SIYANSI, TIYANI, atbp. Isa pang katangian ng wikang Tagalog ay ang PALAMUHATAN (Etimologia) ng maraming salita.
- (please add an English translation of this quotation)
Derived terms
- hopyaan
- maghohopya
References
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 24
Further reading
- “hopya”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Dictionario Hispánico-Sinicum, kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, O.P., 1626-1642; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum, Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN