echar de menos
Spanish
Etymology
Originally an archaic Old Galician-Portuguese idiom, achar (de) menos (“to feel an absence”, literally “to find missing”), entering in Spanish as echar (de) menos (mistaking Old Galician-Portuguese achar (“to find”) (Spanish hallar), with echar (“to throw”), both verbs pronounced similarly and both of them with a multitude of idioms).
Verb
echar de menos (first-person singular present echo de menos, first-person singular preterite eché de menos, past participle echado de menos)
- (idiomatic) to miss; to feel the absence of
- Synonyms: echar en falta, extrañar
- Te echaré de menos. ― I'll miss you.
- 2005, Paulo Coelho, translated by Ana Belén Costas, El Zahir:
- —Echas de menos tener hijos? —No ha sucedido, ¿verdad? ¿Cómo puedo echar de menos algo que no ha sucedido?
- —Do you miss having children? —It hasn't happened, right? How can I miss something that hasn't happened?
Conjugation
- see echar
Further reading
- “echar de menos algo o a alguien”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.