dar grima
Galician
Etymology
Literally, “to give the creeps”.
Verb
dar grima (first-person singular present dou grima, first-person singular preterite dei grima, past participle dado grima)
- (idiomatic) to give someone the creeps
- Synonym: arrepiar
- 1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:
- Ay Jesús! miña Joiña!
non falemos nesto mais,
que dá grima sò o pensalo,
Deus vos garde bo é san.
Santiago. Febreiro doce
Aÿ! que non sey que me dà,
que me esfraquezo de todo,
è non podo vafexàr.- Oh, Jesus! My Jewel!
Let's not talk about this anymore
because it gives one the creeps just to think about it.
God take care of you, safe and sound.
Santiago, February twelve
Oh!, I don't know what happens to me
I'm totally weakening
and I can't breath
- Oh, Jesus! My Jewel!
- 1777, anonymous author, Urca, page 5:
- foi tal o terror que concibeu neste aflicto, que cando se vai lavar hastr'a auga lle dá grimo
- he built such a terror because of that affliction, that when he's going to wash himself even the water gives him the creeps
References
- “dar grima” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “grima” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Spanish
Verb
dar grima (first-person singular present doy grima, first-person singular preterite di grima, past participle dado grima)
- (idiomatic) to be disgusted by something repulsive
- La comida que preparó ayer me daba grima con tan sólo verla
- The meal he cooked yesterday disgusted me just at the sight of it.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.