Intsik beho, tulo laway
Tagalog
Alternative forms
- Intsik viejo, tulo laway
Etymology
Literally, “old and decrepit Chinese, drooling saliva”, said without verbal conjugation to imitate a stereotypical Chinese accent in Tagalog. Seen as a childhood rhyme, this expression probably originated in the late 1800s during the Spanish colonial period of the Philippines, when opium dens were common and many Chinese immigrants would be left decrepit and drooling saliva from opium. Compare Cebuano Insik wakang, kaon, kalibang.
Pronunciation
- IPA(key): /ʔinˌt͡ʃik ˌbeho ˌtuloʔ ˈlawaj/, [ʔɪnˌt͡ʃik ˌbɛ.ho ˌtu.loʔ ˈla.waɪ̯]
- Hyphenation: In‧tsik be‧ho, tu‧lo la‧way
Phrase
Intsík beho, tulò laway (Baybayin spelling ᜁᜈ᜔ᜆ᜔ᜐᜒᜃ᜔ ᜊᜒᜑᜓ ᜵ ᜆᜓᜎᜓ ᜎᜏᜌ᜔)
- (slang, offensive, archaic) taunt used to insult a Chinese person
Derived terms
Related terms
- Intsik batutay, tulo-tulo laway
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.