π²π°π²π°π π°πΉππΈπ½π°π½
Gothic
Etymology
π²π°- (ga-) +β π²π°π π°πΉππΈπΉ (gawairΓΎi) +β -π½π°π½ (-nan)
Verb
π²π°π²π°π π°πΉππΈπ½π°π½ β’ (gagawairΓΎnan)
- to be reconciled
- 2 Corinthians 5:20:
- ππ°πΏπ πππΉπππΏ π½πΏ π°πΉππΉπ½ππΌ, ππ π΄ π°π π²πΏπ³π° π²π°πΈπ»π°πΉπ·π°π½π³πΉπ½ πΈπ°πΉππ· πΏπ½π; π±πΉπ³πΎπ°π½π³π°π½π ππ°πΏπ πππΉπππΏ π²π°π²π°π π°πΉππΈπ½π°π½ π²πΏπ³π°.
- faur xristu nu airinΕm, swΔ at guda gaΓΎlaihandin ΓΎairh uns; bidjandans faur xristu gagawairΓΎnan guda.
- Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. (KJV)
- 2 Corinthians 5:20:
Conjugation
Class 4 weak | ||||
---|---|---|---|---|
Infinitive | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°π½ gagawairΓΎnan | |||
Indicative | Present | Past | Present passive | |
1st singular | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π° gagawairΓΎna |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π° gagawairΓΎnΕda |
β | |
2nd singular | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½πΉπ gagawairΓΎnis |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π gagawairΓΎnΕdΔs |
β | |
3rd singular | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½πΉπΈ gagawairΓΎniΓΎ |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π° gagawairΓΎnΕda |
β | |
1st dual | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ gagawairΓΎnΕs |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³πΏ gagawairΓΎnΕdΔdu |
β | |
2nd dual | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°ππ gagawairΓΎnats |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³πΏππ gagawairΓΎnΕdΔduts |
β | |
1st plural | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°πΌ gagawairΓΎnam |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³πΏπΌ gagawairΓΎnΕdΔdum |
β | |
2nd plural | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½πΉπΈ gagawairΓΎniΓΎ |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³πΏπΈ gagawairΓΎnΕdΔduΓΎ |
β | |
3rd plural | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°π½π³ gagawairΓΎnand |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³πΏπ½ gagawairΓΎnΕdΔdun |
β | |
Subjunctive | Present | Past | Present passive | |
1st singular | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°πΏ gagawairΓΎnau |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³πΎπ°πΏ gagawairΓΎnΕdΔdjau |
β | |
2nd singular | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°πΉπ gagawairΓΎnais |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³π΄πΉπ gagawairΓΎnΕdΔdeis |
β | |
3rd singular | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°πΉ gagawairΓΎnai |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³πΉ gagawairΓΎnΕdΔdi |
β | |
1st dual | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°πΉπ
π° gagawairΓΎnaiwa |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³π΄πΉπ
π° gagawairΓΎnΕdΔdeiwa |
β | |
2nd dual | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°πΉππ gagawairΓΎnaits |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³π΄πΉππ gagawairΓΎnΕdΔdeits |
β | |
1st plural | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°πΉπΌπ° gagawairΓΎnaima |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³π΄πΉπΌπ° gagawairΓΎnΕdΔdeima |
β | |
2nd plural | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°πΉπΈ gagawairΓΎnaiΓΎ |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³π΄πΉπΈ gagawairΓΎnΕdΔdeiΓΎ |
β | |
3rd plural | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°πΉπ½π° gagawairΓΎnaina |
π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ππ³π΄π³π΄πΉπ½π° gagawairΓΎnΕdΔdeina |
β | |
Imperative | ||||
2nd singular | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½ gagawairΓΎn | |||
3rd singular | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°π³π°πΏ gagawairΓΎnadau | |||
2nd dual | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°ππ gagawairΓΎnats | |||
2nd plural | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½πΉπΈ gagawairΓΎniΓΎ | |||
3rd plural | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°π½π³π°πΏ gagawairΓΎnandau | |||
Present | Past | |||
Participles | π²π°π²π°π
π°πΉππΈπ½π°π½π³π gagawairΓΎnands |
β |
Related terms
Further reading
- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winterβs UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 167
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.