麻布
Chinese
(to have) pins and needles; tingling; hemp (to have) pins and needles; tingling; hemp; numb; to bother |
to declare; to announce; to spread to declare; to announce; to spread; to make known; spread; (cotton) cloth | ||
---|---|---|---|
trad. (麻布) | 麻 | 布 | |
simp. #(麻布) | 麻 | 布 |
Pronunciation
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
麻 | 布 |
あさ Grade: S |
ぬの Grade: 5 |
kun’yomi |
Compound of Old Japanese elements 麻 (asa, “hemp, ramie”) + 布 (nuno, “woven cloth other than silk”).[1][2]
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
麻 | 布 |
あさ Grade: S |
ふ Grade: 5 |
yutōyomi |
Compound of 麻 (asa, “hemp, ramie”) + 布 (fu, “woven cloth”).[1] This uses the on'yomi of fu for 布, deriving from Middle Chinese 布 (puH); compare modern Mandarin reading bù.
Pronunciation
- IPA(key): [a̠sa̠ɸɯ̟ᵝ]
Usage notes
This term appears to be used in modern Japanese. It is not included in the Shinmeikai monolingual Japanese dictionary,[3] nor in the Daijirin monolingual Japanese dictionary.[2]
Etymology 3
Kanji in this term | |
---|---|
麻 | 布 |
あざ Grade: S |
ぶ Grade: 5 |
irregular |
Most likely a compound of Old Japanese elements 麻 (asa, “hemp, ramie”) + 生 (fu, “place where things grow”), given that the Azabu area was known in ancient times as a place for growing hemp or ramie.[1]
This fu element also appears in terms such as 粟生 (awafu, “a field for growing millet”)[1][2] and 豆生, 豆田 (mamefu, “a field for growing beans”).[1] The use of 布 to spell the fu portion would be an example of ateji, probably influenced by the way that hemp is used to make cloth (布).
The reasons for the shift in pronunciation from asafu to azabu remain unclear.
Pronunciation
- IPA(key): [a̠za̠bɯ̟ᵝ]
Idioms
- 麻布で気が知れぬ (azabu de ki ga shirenu): “you can't figure out the feeling [intent] in Azabu” → based on a pun on the phrase “you can't figure out [identify] the trees in Azabu”, substituting 気 (ki, “sense, intent, feeling”) for 木 (ki, “tree”), appearing in print in 1763. This derives from the way that the Azabu area includes the Roppongi neighborhood. Although Roppongi is spelled as 六本木 (“six trees”), there have not been any trees in the area that would match this description for quite some time.[1][2]
Etymology 4
Kanji in this term | |
---|---|
麻 | 布 |
ま Grade: S |
ふ Grade: 5 |
on’yomi |
From Middle Chinese compound 麻布 (mæ puH). Compare modern Mandarin reading mábù.
Usage notes
This term appears to be less commonly used. It is not included in the Shinmeikai monolingual Japanese dictionary.[3]
References
- Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1763: Hiraga Gennai, Nenashigusa (a dangibon)