風雨如晦,雞鳴不已

Chinese

bad times with no end in sight to crow not; no
 
already; to stop; then
already; to stop; then; afterwards
trad. (風雨如晦,雞鳴不已/風雨如晦,鷄鳴不已) 風雨如晦 雞鳴/鷄鳴
simp. (风雨如晦,鸡鸣不已) 风雨如晦 鸡鸣

Etymology

From the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》):

風雨如晦,雞鳴不已
君子
[Pre-Classical Chinese, trad.]
风雨如晦,鸡鸣不已
君子
[Pre-Classical Chinese, simp.]
From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.
Jì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ.
[Pinyin]
Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband, And how should I not rejoice?

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): fēngyǔ rú huì, jīmíng bù yǐ
    (Zhuyin): ㄈㄥ ㄩˇ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄟˋ , ㄐㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧˇ
  • Cantonese (Jyutping): fung1 jyu5 jyu4 fui3, gai1 ming4 bat1 ji5

Proverb

風雨如晦,雞鳴不已

  1. a gentleman acts in a principled manner even in the darkest of times
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.