風雨如晦,雞鳴不已
Chinese
bad times with no end in sight | to crow | not; no | already; to stop; then already; to stop; then; afterwards | |||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (風雨如晦,雞鳴不已/風雨如晦,鷄鳴不已) | 風雨如晦 | , | 雞鳴/鷄鳴 | 不 | 已 | |
simp. (风雨如晦,鸡鸣不已) | 风雨如晦 | , | 鸡鸣 | 不 | 已 |
Etymology
From the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》):
- 風雨如晦,雞鳴不已。
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.
Jì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ. [Pinyin] - Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband, And how should I not rejoice?
既見君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
风雨如晦,鸡鸣不已。
既见君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.