豺狼
Chinese
dhole | wolf | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (豺狼) |
豺 | 狼 |
Etymology
Attested in Pre-Qin texts.
Pronunciation
Noun
豺狼
- (literary) the dhole and the wolf
- 夫畜池魚者必去猵獺,養禽獸者必去豺狼,又況治人乎! [Classical Chinese, trad.]
- From: Huainanzi, 2nd century BCE
- Fú xù chíyú zhě bì qù biāntǎ, yǎng qínshòu zhě bì qù cháiláng, yòu kuàng zhì rén hū! [Pinyin]
- One who raises fish in ponds needs to fend off otters; one who rears fowls and livestock needs to fend off dholes and wolves; let alone more to govern people!
夫畜池鱼者必去猵獭,养禽兽者必去豺狼,又况治人乎! [Classical Chinese, simp.]
- (literary, figurative) evil, cruel person
- (dialectal or loosely) wolf (Classifier: 隻/只 m)
- 這隻豺狼食了一隻羊。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: 1878, 郭贊生 [Kwok Chan Sang], trans., 《文法初階》 [Chinese & English Grammar for Beginners: Being an Introduction to Allen and Cornwell's English School Grammar], page 77
- Zhè zhī cháiláng shí le yī zhī yáng. [Pinyin]
- The wolf killed a lamb.
这只豺狼食了一只羊。 [Written Vernacular Chinese, simp.]- 豺狼必與羊羔同食;獅子必吃草與牛一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,這一切都不傷人,不害物。這是耶和華說的。 [MSC, trad.]
- From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 以賽亞書 (Isaiah) 65:25
- Cháiláng bì yǔ yánggāo tóng shí; shīzi bì chī cǎo yǔ niú yīyàng; chéntǔ bì zuò shé de shíwù. Zài wǒ shèngshān de biànchù, zhè yīqiè dōu bù shāng rén, bù hài wù. Zhè shì Yēhéhuá shuō de. [Pinyin]
- The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord.
豺狼必与羊羔同食;狮子必吃草与牛一样;尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,这一切都不伤人,不害物。这是耶和华说的。 [MSC, simp.]
Synonyms
- (wolf):
Dialectal synonyms of 狼 (“wolf”) [map]
Descendants
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.