盂蘭盆
Chinese
phonetic | ||||
---|---|---|---|---|
trad. (盂蘭盆) | 盂 | 蘭 | 盆 | |
simp. (盂兰盆) | 盂 | 兰 | 盆 |
Etymology
Commonly thought to have been derived from Sanskrit उल्लम्बन (ullambana, “hanging upside down”), a word that was sparsely, if at all, attested (Ashikaga, 1951).
Alternatively, Junjirō Takakusu (apud Ashikaga, 1951) propounded that the origin was in fact Pali ullumbana, a colloquial corruption of Pali ullumpana (“raising up; saving; helping”), and that the etymology was mistakenly attributed to Sanskrit.
The second sense is a result of rebracketing of the word as 盂蘭 + 盆 (“basin”).
Pronunciation
Noun
盂蘭盆
Further reading
- Ding, Fubao (丁福保) (1922), “盂蘭盆” in 佛學大辭典 [A Dictionary of Chinese Buddhist Terms].
Japanese
Kanji in this term | ||
---|---|---|
盂 | 蘭 | 盆 |
う Hyōgaiji |
らん > ら Jinmeiyō |
ぼん Grade: S |
on’yomi | irregular | goon |
Etymology
From Middle Chinese 盂蘭盆 (hju lan bwon) or 盂蘭盆會 (hju lan bwon hwajH) (compare modern Mandarin 盂蘭盆/盂兰盆 (yúlánpén) or 盂蘭盆會/盂兰盆会 (yúlánpénhuì)), a transcription of Pali ullumpana (“raising, helping”), present participle of Pali verb ullumpati (“to raise up, to help”).
A number of Japanese dictionaries state that this term derives from Sanskrit उल्लम्बन (ullambana), purportedly meaning “hanging upside-down” in reference to the souls of the dead being tortured in hell by being strung up by their feet.[1][2][3][4] However, the Sanskrit word was sparsely, if at all, attested (Ashikaga, 1951); in addition, it would be the present participle of verb उल्लम्ब् (ullamb, “to hang”, intransitive), with no inherent “upside-down” meaning.[5][6]
Moreover, neither the purported meaning of “hanging upside-down” nor the verifiable meaning of “hanging” match the semantics very well, given that the urabon ceremonies are about helping the dead, closer in meaning to the “helping” sense of the Pali verb.[7] This suggests that explanations of the dead hanging upside-down in hell are more likely to be folk etymologies based on a mistaken connection to the Sanskrit verb, rather than a more direct semantic link to the Pali. Alternatively, Junjirō Takakusu (apud Ashikaga, 1951) propounded that the origin was in fact Pali ullumbana, a colloquial corruption of Pali ullumpana (“raising up; saving; helping”), and that the etymology was mistakenly attributed to Sanskrit.
Pronunciation
References
- Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ullamb-related entries at SpokenSanskrit.org website
- ullamb entry at Sanskrit Dictionary website
- ulllumpana entry at The Pali Text Society's Pali-English Dictionary website