生死有命,富貴在天
Chinese
to live and die; life-and-death | to have; there is; there are to have; there is; there are; to exist; to be |
life; fate | (located) at; in; exist (located) at; in; exist; (before verbs) immediately involved in; right in the middle of doing |
day; sky; heaven | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (生死有命,富貴在天) | 生死 | 有 | 命 | , | 富貴 | 在 | 天 | |
simp. (生死有命,富贵在天) | 生死 | 有 | 命 | , | 富贵 | 在 | 天 | |
alternative forms | 死生有命,富貴在天/死生有命,富贵在天 |
Etymology
From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):
- 子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin]
- Zixia said to him, "There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?"
子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.