為富不仁
Chinese
because of; for; to because of; for; to; act as; take...to be; to be; to do; to serve as; to become |
rich; abundant; to enrich rich; abundant; to enrich; resource |
not; no | humane; kernel | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (為富不仁/爲富不仁) | 為/爲 | 富 | 不 | 仁 | |
simp. (为富不仁) | 为 | 富 | 不 | 仁 |
Etymology
- 陽虎曰:「為富不仁矣,為仁不富矣。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Yáng Hǔ yuē: “Wéi fù bù rén yǐ, wéi rén bù fù yǐ.” [Pinyin]
- Yang Hu said, "He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich."
阳虎曰:“为富不仁矣,为仁不富矣。” [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
Idiom
為富不仁
- to be rich and cruel; to be rich and heartless
- 他們有點罵人了,罵洋人叫「洋鬼子」,罵軍閥叫「搶錢司令」,罵土豪劣紳叫「為富不仁」。 [MSC, trad.]
- From: 1925, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國社會各階級的分析》 (Analysis of the Classes in Chinese Society), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Tāmen yǒudiǎn màrén le, mà yángrén jiào “yángguǐzi”, mà jūnfá jiào “qiǎngqián sīlìng”, mà tǔháo lièshēn jiào “wéifùbùrén”. [Pinyin]
- They become rather abusive, denouncing the foreigners as “foreign devils”, the warlords as “robber generals” and the local tyrants and evil gentry as “the heartless rich”.
他们有点骂人了,骂洋人叫“洋鬼子”,骂军阀叫“抢钱司令”,骂土豪劣绅叫“为富不仁”。 [MSC, simp.]
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.