海鼠
Chinese
ocean; sea | rat; mouse | ||
---|---|---|---|
trad. (海鼠) | 海 | 鼠 | |
simp. #(海鼠) | 海 | 鼠 |
Pronunciation
Synonyms
Variety | Location | Words |
---|---|---|
Classical Chinese | 海豨 | |
Formal (Written Standard Chinese) | 海豚 | |
Taxonomic name | 海豚 | |
Mandarin | Taiwan | 海豚 |
Singapore | 海豚 | |
Cantonese | Guangzhou | 海豬, 海豚 |
Hong Kong | 海豚 | |
Hakka | Miaoli (N. Sixian) | 海豚, 海豬 |
Pingtung (Neipu; S. Sixian) | 海豚 | |
Hsinchu County (Zhudong; Hailu) | 海豚 | |
Taichung (Dongshi; Dabu) | 海豚 | |
Hsinchu County (Qionglin; Raoping) | 海豚 | |
Yunlin (Lunbei; Zhao'an) | 海豬 | |
Southern Min | Xiamen | 白鰗, 海豬, 媽祖婆魚, 媽祖魚, 鎮港魚 |
Zhangzhou | 白鰗, 媽祖婆魚, 媽祖魚, 鎮港魚 | |
Taipei | 海豬仔 | |
Taipei (Wanhua) | 海豬 | |
New Taipei (Sanxia) | 海豬仔 | |
Kaohsiung | 海豬, 烏鯃 | |
Yilan | 海豬仔, 海豬 | |
Changhua (Lukang) | 海豬仔, 海豬 | |
Taichung | 海豬 | |
Taichung (Wuqi) | 海豬 | |
Tainan | 海豬仔, 海豬 | |
Taitung | 海豬 | |
Taitung (Green Island) | 烏鯃 | |
Hsinchu | 海豬, 海豬仔 | |
Pingtung (Liuqiu) | 烏鯃 | |
Kinmen | 海豬 | |
Penghu (Magong) | 海鼠, 烏鯃 | |
Penghu (Pengnan) | 海鼠 | |
Penghu (Xiyu) | 海鼠 | |
Penghu (Huxi) | 海鼠 | |
Penghu (Wangan) | 海鼠 | |
Penghu (Cimei) | 海鼠, 烏鯃 | |
Penghu (Huayu) | 烏鯃 | |
Penghu (Zhongtun) | 海鼠 | |
Penghu (Houliao) | 海鼠 | |
Penghu (Tongliang) | 海鼠, 烏鯃, 白鯃 | |
Penghu (Jibei) | 烏鯃, 白鯃 | |
Singapore (Hokkien) | 海豬 | |
Nan'ao (Houzhai) | 白吳 | |
Puxian Min | Putian | 海豬 |
Xianyou | 海豬 | |
Wu | Shanghai | 海豚 |
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
海 | 鼠 |
なまこ | |
Grade: 2 | Hyōgaiji |
jukujikun |
Alternative spellings |
---|
海鼠 (kyūjitai) 生子 (informal) 生海鼠 (obsolete) |
Compound of 生 (nama, “raw”) + 海鼠 (ko, “sea cucumber”, ancient usage, see below).[1] Previously spelled 生海鼠, with the 生 (nama) portion explicitly spelled out.[2] The nama portion was likely added to specify sea cucumber eaten raw, in contrast to 煎海鼠 (iriko, literally “roasted sea cucumber”).[3][4]
First cited in a text from 1781.[1]
The modern spelling is jukujikun (熟字訓), from 海 (“sea”) + 鼠 (“mouse, rat”), possibly due to their backs resembling those of mice or because, like mice, they are active at night crawling.[3][4]
Pronunciation
Usage notes
- As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as ナマコ.
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
海 | 鼠 |
こ | |
Grade: 2 | Hyōgaiji |
jukujikun |
Alternative spelling |
---|
海鼠 (kyūjitai) |
The older term for modern namako.[5][2] First cited in the ten-volume Wamyō Ruijushō of 934 CE.[1]
Possibly cognate with 子 (ko, “child”, also general noun for small things), perhaps from the way that a sea cucumber will contract into a small ball shape when disturbed.
The spelling is jukujikun (熟字訓), same as above.
Pronunciation
- IPA(key): [ko̞]
Derived terms
- 煎海鼠 (iriko, “roasted sea cucumber”)
- 海鼠子 (konoko, “dried sea cucumber ovaries”)
- 海鼠腸 (konowata, “salted sea cucumber entrails”)
Etymology 3
Kanji in this term | |
---|---|
海 | 鼠 |
かい Grade: 2 |
そ Hyōgaiji |
on’yomi | kan’yōon |
Alternative spelling |
---|
海鼠 (kyūjitai) |
Compound of Middle Chinese-derived elements 海 (kai, “sea”) + 鼠 (so, “mouse, rat”).[1][5]
First cited in the 本草和名 (Honzō Wamyō, literally “Japanese Names of Medical Plants”) of 918 CE.[1]
References
- “海鼠”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
- Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- “ナマコ/海鼠/なまこ”, in 語源由来辞典 (Gogen Yurai Jiten, “Etymology Derivation Dictionary”) (in Japanese), 2003–2024.
- “ナマコ・海鼠”, in 日本辞典 (Nihon Jiten, “Japan Dictionary”) (in Japanese), 2007–2017.
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN