普天之下,莫非王土

Chinese

all over the world
 
it is none other than; is it not; can it be that
it is none other than; is it not; can it be that; can it be possible that
trad. (普天之下,莫非王土) 普天之下 莫非 王土
simp. #(普天之下,莫非王土) 普天之下 莫非 王土

Etymology

From the Classic of Poetry, poem 205 (《詩經·小雅·北山》):

,莫非
莫非
[Pre-Classical Chinese, trad.]
,莫非
莫非
[Pre-Classical Chinese, simp.]
From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
Pǔ tiān zhī xià, mòfēi wáng tǔ.
shuài tǔ zhī bīn, mòfēi wáng chén.
[Pinyin]
Under the wide heaven, All is the king's land.
Within the sea-boundaries of the land, All are the king's servants.

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): pǔtiānzhīxià, mòfēiwángtǔ
    (Zhuyin): ㄆㄨˇ ㄊㄧㄢ ㄓ ㄒㄧㄚˋ , ㄇㄛˋ ㄈㄟ ㄨㄤˊ ㄊㄨˇ
  • Cantonese (Jyutping): pou2 tin1 zi1 haa6, mok6 fei1 wong4 tou2

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: pǔtiānzhīxià, mòfēiwángtǔ
      • Zhuyin: ㄆㄨˇ ㄊㄧㄢ ㄓ ㄒㄧㄚˋ , ㄇㄛˋ ㄈㄟ ㄨㄤˊ ㄊㄨˇ
      • Tongyong Pinyin: pǔtianjhihsià, mòfeiwángtǔ
      • Wade–Giles: pʻu3-tʻien1-chih1-hsia4, mo4-fei1-wang2-tʻu3
      • Yale: pǔ-tyān-jr̄-syà-, mwò-fēi-wáng-tǔ
      • Gwoyeu Romatzyh: puutianjyshiah, mohfeiwangtuu
      • Palladius: путяньчжися, мофэйванту (putjanʹčžisja, mofɛjvantu)
      • Sinological IPA (key): /pʰu²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ feɪ̯⁵⁵ wɑŋ³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
  • Cantonese

Proverb

普天之下,莫非王土

  1. All land under heaven is the territory of the sovereign
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.