摩頂放踵
Chinese
rub | go against; most; peak go against; most; peak; top; to replace; to substitute; a measure word (use with "hat") |
to release; to free; to let go to release; to free; to let go; to put; to place; to let out |
arrive; follow; heel | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (摩頂放踵) | 摩 | 頂 | 放 | 踵 | |
simp. (摩顶放踵) | 摩 | 顶 | 放 | 踵 | |
Literally: “to have hair rubbed away and heel grazed (because of walking to everywhere to help people)”. |
Etymology
From Mencius's comment about Yangism and Mohism:
- 孟子曰:「楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也。墨子兼愛,摩頂放踵利天下,為之。子莫執中,執中為近之,執中無權,猶執一也。所惡執一者,為其賊道也,舉一而廢百也。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Mèngzǐ yuē: “Yángzǐ qǔ wèi wǒ, bá yī máo ér lì tiānxià, bù wèi yě. Mòzǐ jiān'ài, mó dǐng fàng zhǒng lì tiānxià, wèi zhī. Zǐmò zhí zhōng, zhí zhōng wèi jìn zhī, zhí zhōng wú quán, yóu zhí yī yě. Suǒ è zhí yī zhě, wèi qí zéi dào yě, jǔ yī ér fèi bǎi yě.” [Pinyin]
- Mencius said, 'The principle of the philosopher Yang was "Each one for himself." Though he might have benefited the whole kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it. The philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it. Zi Mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the right. But by holding it without leaving room for the exigency of circumstances, it becomes like their holding their one point. The reason why I hate that holding to one point is the injury it does to the way of right principle. It takes up one point and disregards a hundred others.'
孟子曰:“杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也。墨子兼爱,摩顶放踵利天下,为之。子莫执中,执中为近之,执中无权,犹执一也。所恶执一者,为其贼道也,举一而废百也。” [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.