大后
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
大 | 后 |
おお Grade: 1 |
きさい Grade: 6 |
kun’yomi | irregular |
Shift from Old Japanese 大后 (opoki₁saki₁), modern ōkisaki.
Equivalent to 大 (ō-, “great”) + 后 (kisai, “wife of male aristocrat”, sound shift from earlier kisaki).
Noun
大后 • (ōkisai) ←おほきさい (ofokisai)?
- (archaic) an empress (of ancient or early medieval Japan)
- c. 1001–1014, Murasaki Shikibu, Genji Monogatari (Wakana, part 1)
Derived terms
- 太后 (ōkisai, “empress dowager”)
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
大 | 后 |
コニオルク | |
Grade: 1 | Grade: 6 |
irregular |
Likely a Baekje compound; if so, possibly from 鞬 (*k(j)ə-n, “big, great”) + 於陸 (*oLuk, “queen”).
Doublet of Old Japanese 大后 (kon'oruku).
Noun
大后 • (konioruku)
- (historical) a queen (of Baekje)
- 1274–1301, Shaku Nihongi (volume 17)
- 大后(コムヲルク、コヲルク、コ尓ヲルク)
- Queen: [variously read as] komuoruku, kooruku, [and] konioruku
- 1274–1301, Shaku Nihongi (volume 17)
References
- “コニオルク 【大后】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”)
(in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
Old Japanese
Noun
大后 (opoki₁saki₁) (kana おほきさき)
Derived terms
- 太后 (opoki₁saki₁, “empress dowager”)
Descendants
- Japanese: 大后 (ōkisaki → ōkisai)
Etymology 2
Likely derived from a Baekje compound; if so, possibly 鞬 (*k(j)ə-n, “big, great”) + 於陸 (*oLuk, “queen”).
Noun
大后 (ko(n')oroku) (kana コンオルク)
- a queen (of Baekje)
- 720, Nihon Shoki, Emperor Yūryaku (twentieth year of reign [c. 476 CE] in winter; Maeda-bon glosses):
- 百濟記云下:蓋鹵王乙卯年冬。狛大軍來、攻レ大-城七日七夜、王城降陷、遂失二尉禮國一、王及大后、王子等、皆沒二敵手一上。
- The Baekje records read: Gaero was king in the winter year of the Wood Rabbit [475 CE]. An army from Köma (Goryeo) came, attacked the castle for seven days and seven nights; the king’s castle fell and was captured, finally Wirye was lost; the king, queen, and princes all fell into enemy hands.
Descendants
- Japanese: 大后 (kon'oroku), in modern Japanese dictionaries
Further reading
- “コンオルク 【大后】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”)
(in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.