ほしい
Japanese
Etymology 1
Alternative spelling |
---|
欲しい |
From Old Japanese, from Proto-Japonic *pəsi. Appears in the Man'yōshū of 759 CE and the Kojiki of 712 CE.[1]
Appears to be related to now-obsolete verb 欲る (horu, “to wish for, to want”). A surface analysis might suggest a derivation from root ho- + adjective-forming suffix しい (shii). However, the verb root is actually hor-, as 欲る (horu) has the 四段活用 (yodan katsuyō, “quadrigrade conjugation”) pattern, pointing towards a less straightforward derivation.
Pronunciation
- Tokyo pitch accent of inflected forms of "欲しい"
Source: Online Japanese Accent Dictionary | |||
Stem forms | |||
---|---|---|---|
Continuative (連用形) | 欲しく | ほしく ほしく |
[hóꜜshìkù] [hòshíꜜkù] |
Terminal (終止形) | 欲しい | ほしい | [hòshíꜜì] |
Attributive (連体形) | 欲しい | ほしい | [hòshíꜜì] |
Key constructions | |||
Informal negative | 欲しくない | ほしくない ほしくない |
[hóꜜshìkùnàì] [hòshíꜜkùnàì] |
Informal past | 欲しかった | ほしかった ほしかった |
[hóꜜshìkàttà] [hòshíꜜkàttà] |
Informal negative past | 欲しくなかった | ほしくなかった ほしくなかった |
[hóꜜshìkùnàkàttà] [hòshíꜜkùnàkàttà] |
Formal | 欲しいです | ほしいです | [hòshíꜜìdèsù] |
Conjunctive | 欲しくて | ほしくて ほしくて |
[hóꜜshìkùtè] [hòshíꜜkùtè] |
Conditional | 欲しければ | ほしければ ほしければ |
[hóꜜshìkèrèbà] [hòshíꜜkèrèbà] |
Adjective
ほしい • (hoshii) -i (adverbial ほしく (hoshiku))
- 欲しい: wanted, desired, needed
- 私はこの本が欲しいです。
- Watashi wa kono hon ga hoshii desu.
- As for me, this book is wanted → I want this book.
- (See usage notes below.)
- 私はこの本が欲しいです。
- (after a -て (-て) verb form) wanted or desirable that someone perform the verb
- 彼女に勝ってほしかった。
- Kanojo ni katte hoshikatta.
- It was wanted of her to win → I wanted her to win.
- (See usage notes below.)
- 彼女に勝ってほしかった。
Usage notes
- About ほしい used to describe nouns:
- About -て + ほしい:
- The agent of the verb can be introduced by either に (ni) or が (ga).
- 娘に笑ってほしい。
- Musume ni waratte hoshii.
- I want my daughter to have a happy face.
- 雨が降ってほしい。
- Ame ga futte hoshii.
- (Lit. "The rain falls and (it) is wanted") I am waiting for a rain.
- 娘に笑ってほしい。
- に can be ambiguous when an indirect object is involved, as this also takes に.
- 佐藤さんに英語を教えてほしい。
- Satō-san ni Eigo o oshiete hoshii.
- I want someone to teach Sato English. (indirect object)
I want Sato to teach English. (agent)
- 佐藤さんに英語を教えてほしい。
- When the subject (the person that wants) is not the speaker, it is introduced by the topic maker は (wa).
- 親は私にもっとしっかりしてほしい。
- Oya wa watashi ni motto shikkari shite hoshii.
- My parents want me to work harder.
- 親は私にもっとしっかりしてほしい。
- ほしい does not express the meaning "someone wants to do something themselves". In that case, the verb suffix たい is usually used instead. Compare:
- 彼女は帰りたいと言った。
- Kanojo wa kaeritai to itta.
- She said she wants to go home.
- 彼女は帰ってほしい。
- Kanojo wa kaette hoshii.
- I want her to go home.
- 彼女は帰りたいと言った。
- The agent of the verb can be introduced by either に (ni) or が (ga).
- A related verb denoting willingness (欲する (hossuru)) exists, but its usage is quite uncommon.
- Depending on context, the usage of this word could be considered overly direct or childish.
- When following the ない (nai) form of a verb + で (de), this construction means "don't want [someone else] to".
- 君は帰らないでほしい。
- Kimi wa kaeranaide hoshii.
- I don't want you to go back.
- 君は帰らないでほしい。
- This term is commonly spelled in hiragana, with the kanji spelling reserved for formal contexts.
Inflection
Stem forms | |||
---|---|---|---|
Imperfective (未然形) | ほしかろ | hoshikaro | |
Continuative (連用形) | ほしく | hoshiku | |
Terminal (終止形) | ほしい | hoshii | |
Attributive (連体形) | ほしい | hoshii | |
Hypothetical (仮定形) | ほしけれ | hoshikere | |
Imperative (命令形) | ほしかれ | hoshikare | |
Key constructions | |||
Informal negative | ほしくない | hoshiku nai | |
Informal past | ほしかった | hoshikatta | |
Informal negative past | ほしくなかった | hoshiku nakatta | |
Formal | ほしいです | hoshii desu | |
Formal negative | ほしくないです | hoshiku nai desu | |
Formal past | ほしかったです | hoshikatta desu | |
Formal negative past | ほしくなかったです | hoshiku nakatta desu | |
Conjunctive | ほしくて | hoshikute | |
Conditional | ほしければ | hoshikereba | |
Provisional | ほしかったら | hoshikattara | |
Volitional | ほしかろう | hoshikarō | |
Adverbial | ほしく | hoshiku | |
Degree | ほしさ | hoshisa |
Stem forms | ||||
---|---|---|---|---|
Irrealis (未然形) | ほしく[1] ほしから[2] | fosiku fosikara | ||
Continuative (連用形) | ほしく[1] ほしかり[2] | fosiku fosikari | ||
Terminal (終止形) | ほし | fosi | ||
Attributive (連体形) | ほしき ほしかる | fosiki fosikaru | ||
Realis (已然形) | ほしけれ | fosikere | ||
Imperative (命令形) | ほしかれ | fosikare | ||
Key constructions | ||||
Negative | ほしからず | fosikarazu | ||
Contrasting conjunction | ほしけれど | fosikeredo | ||
Causal conjunction | ほしければ | fosikereba | ||
Conditional conjunction | ほしくば | fosikuba | ||
Past tense (firsthand knowledge) | ほしかりき | fosikariki | ||
Past tense (secondhand knowledge) | ほしかりけり | fosikarikeri | ||
Adverbial | ほしく | fosiku | ||
[1]Without auxiliary verb. [2]With auxiliary verb. |
Related terms
Etymology 2
Alternative spellings |
---|
乾し飯 乾飯 干し飯 糒 |
/hosi ipi/ → /hosipi/ → /hosifi/ → /hoɕifi/ → /hoɕiː/
Shift from ほしいい (hoshiī)[5][6] due to the prohibition in Old Japanese against word-medial vowel clusters. (See Old_Japanese#Morphophonemics at Wikipedia.)
Ultimately a compound of 干し (hoshi, “drying; dried”, the 連用形 (ren'yōkei, “continuative or stem form”) of verb 干す (hosu, “to dry, to air out”)) + 飯 (ī, “cooked grain (usually rice)”).[7][8][2]
First cited in the Nihon Shoki of 720.[5]
Alternative forms
- ほしいい (hoshiī)
References
- Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
- Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- “糒”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
- “糒”, in デジタル大辞泉 [Digital Daijisen] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- “干飯・乾飯・糒”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
- “干し飯”, in デジタル大辞泉 [Digital Daijisen] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months