zbṯ

Egyptian

Pronunciation

 
  • (reconstructed) IPA(key): /ˈzaːbac//ˈsaːbaʔ//ˈsaːba//ˈsoːβə/

Verb

zbT
D19

 3-lit.

  1. (intransitive) to laugh
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 149–150:
      aHaa
      n
      sbt
      bH
      A2n
      f
      imA1mM22M22D&d n&A1 mn
      f
      nDsmibZ1f
      D&d f
      n
      A1D35wrrn
      k
      a
      n
      tywW23
      Z2ss
      xprr
      t
      nbnTrsnn
      t
      rtrN33C
      Z2ss
      ꜥḥꜥ.n sbt.n.f jm.j m nn ḏd.n.j m nf m jb.f ḏd.f n.j (j)n wr n.k ꜥntjw ḫpr.t(j) ⟨m⟩ nb sntr
      Then he laughed at me – and at this that I’d said – as being wrong to his mind, saying to me: Are you abundant in myrrh, turned into a lord of incense?[1]

Inflection

Alternative forms

Descendants

  • Bohairic Coptic: ⲥⲱⲃⲓ (sōbi)
  • Sahidic Coptic: ⲥⲱⲃⲉ (sōbe)

References

  1. Or ‘You aren’t abundant in myrrh …’, if the initial particle is read as negative nj instead of interrogative jn. The expected negative particle for such a clause would be nn, so an interrogative is more plausible. For a detailed discussion see Scalf, Foy (2009) “Is That a Rhetorical Question? Shipwrecked Sailor (pHermitage 1115) 150 Reconsidered” in Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde, volume 136, issue 2, pages 155–159.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.