colo
English
Pronunciation
- (Received Pronunciation) IPA(key): /ˈkəʊləʊ/
- Rhymes: -əʊləʊ
Noun
colo (uncountable)
- (computing) co-location
- The previous wall outlet tests at their colo facility ran for 6 days straight without issue.
- One was a mistake in the colo, where there was a mislabeled circuit, so they cut power to 1/3 of one of our racks.
Asturian
Catalan
Esperanto
Pronunciation
- IPA(key): [ˈt͡solo]
- Audio:
(file) - Rhymes: -olo
- Hyphenation: co‧lo
French
Etymology
Clipping of colonie (see colonie de vacances).
Pronunciation
- IPA(key): /kɔ.lo/
Audio (file)
Further reading
- “colo”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Galician
Etymology
From Old Galician-Portuguese colo, from Latin collum (“neck”). Compare Portuguese colo and Spanish cuello.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈkɔlo̝/
Noun
colo m (plural colos)
- (anatomy) neck; collum (part of body connecting the head and the trunk)
- (anatomy) neck (part of a bone that connects its head to its body)
- (anatomy) cervix (necklike portion of any part)
- lap (upper legs of a seated person)
- torso, shoulders and arms of a standing person
- c. 1295, R. Lorenzo, editor, La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, Ourense: I.E.O.P.F, page 690:
- Et por esta razõ sempre andou en andas et en colo dos omes ata que morreu.
- And for this reason he always went in stretchers and in the arms of men until he died
- 1439, X. Ferro Couselo (ed.), A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia, page 419:
- Sisa das olas: Iten, ordenaron que qual quer persona que trouxer carga d'olas de fora parte a vender aa dita çidade, que page de cada carga d'olas, duas brancas e de un costal d'olas, hua branca, e do feixe das olas que trouxer en collo, un diñeyro, e de cada qántara, dous diñeiros
- Assize of the pots: Item, they ordered that any person who brings a load of pots from the outside for selling inside this city, that they shall pay two white coins for each load; and a white coin for a sack; and for the lot that they carry in their arms, a coin; an two coins for each amphora
- Non leves a nena no colo, deixa que ande. ― Don't carry the little girl in your arms, let her walk.
Derived terms
- coller no colo (“to take in arms”)
- levar no colo (“to carry in arms (a baby, a child)”)
Related terms
References
- “colo” in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006–2022.
- “colo” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006–2018.
- “colo” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “colo” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “colo” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Italian
Pronunciation
- IPA(key): /ˈko.lo/
- Rhymes: -olo
- Hyphenation: có‧lo
Etymology 2
See the etymology of the corresponding lemma form.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈko.lo/
- Rhymes: -olo
- Hyphenation: có‧lo
Etymology 3
From Latin colon, from Ancient Greek κόλον (kólon).
Pronunciation
- IPA(key): /ˈkɔ.lo/
- Rhymes: -ɔlo
- Hyphenation: cò‧lo
Etymology 4
From Latin cōlon, from Ancient Greek κῶλον (kôlon).
Pronunciation
- IPA(key): /ˈkɔ.lo/
- Rhymes: -ɔlo
- Hyphenation: cò‧lo
Etymology 5
See the etymology of the corresponding lemma form.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈkɔ.lo/
- Rhymes: -ɔlo
- Hyphenation: cò‧lo
Latin
Etymology 1
From Proto-Italic *kʷelō, from Proto-Indo-European *kʷel- (“to move, to turn (around), to revolve around, and therefore to sojourn, to dwell”). The same root also gave in-quil-īnus (“inhabitant”) and anculus (“servant”).
Cognates include Ancient Greek πέλω (pélō), πόλος (pólos), τέλλω (téllō), τέλος (télos), τῆλε (têle), πάλαι (pálai), κύκλος (kúklos), Sanskrit चरति (cárati), English wheel.
Pronunciation
- (Classical) IPA(key): /ˈko.loː/, [ˈkɔɫ̪oː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈko.lo/, [ˈkɔːlo]
Verb
colō (present infinitive colere, perfect active coluī, supine cultum); third conjugation
- to cultivate the land, till, tend, take care of a field or garden (literal)
- to inhabit
- to frequent, be the guardian of, cherish, care for, protect, nurture
- 29 BCE – 19 BCE, Virgil, Aeneid 1.15–16:
- quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
posthabitā coluisse Samō [...].- [Carthage], which Juno is said to have cherished more than any other place, even Samos having been less esteemed [...].
(The queen of the gods – Juno or Hera – cherished and protected Carthage even more than the island of Samos, where a large temple was dedicated to her worship. See: Juno (mythology); Carthage; Samos; Heraion of Samos.)
- [Carthage], which Juno is said to have cherished more than any other place, even Samos having been less esteemed [...].
- quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
- (figuratively) to worship, honor, revere, reverence
- 405 CE, Jerome, Vulgate Exodus.20.5:
- Nōn adōrābis ea, neque colēs: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zēlōtēs, vīsitāns inīquitātem patrum in fīliōs, in tertiam et quārtam generātiōnem eōrum quī ōdērunt mē.
- Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me.
- Nōn adōrābis ea, neque colēs: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zēlōtēs, vīsitāns inīquitātem patrum in fīliōs, in tertiam et quārtam generātiōnem eōrum quī ōdērunt mē.
Usage notes
The words colō and excolō can be confused in usage. Their root being the Proto-Indo-European *kʷel-, originally colō probably meant turning (plowing for cultivation) the soil, and by extension of inhabiting a place; by further extension, it adopted the senses of improving said habitation by cultivating the land and through the specific nurture of crops. While figurative senses of nurturing and improving are attributable to colō, they are more properly rendered by excolō, since nurture and improvement are the parts of the (literal) process of land cultivation "out of" (ex-) which springs excolō, rendering the figurative and universal sense of cultivating. This means colō/cultus/cultiō can properly render cultivation strictly in the agricultural sense, while excolō/excultus/excultiō are for the senses of cultivation—improvement by means of effort or labor—in the general, non-agricultural sense.
Conjugation
Derived terms
Related terms
Descendants
Etymology 2
From cōlum (“colander, strainer”).
Pronunciation
- (Classical) IPA(key): /ˈkoː.loː/, [ˈkoːɫ̪oː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈko.lo/, [ˈkɔːlo]
Conjugation
Descendants
References
- “colo”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “colo”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- colo in Charles du Fresne du Cange’s Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
- colo in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book, London: Macmillan and Co.
- to keep up, foster a connection: amicitiam colere
- to pay respect to, be courteous to a person: aliquem colere et observare (Att. 2. 19)
- to be engaged in the pursuit of letters: litteras colere
- to cultivate the mind: animum, ingenium excolere (not colere)
- to preserve one's loyalty: fidem colere, servare
- to do one's duty: officium suum facere, servare, colere, tueri, exsequi, praestare
- to honour the gods with all due ceremonial (very devoutly): deum rite (summa religione) colere
- to pay divine honours to some one: aliquem divino honere colere
- to till the ground: agrum colere (Leg. Agr. 2. 25. 67)
- to keep up, foster a connection: amicitiam colere
Old Galician-Portuguese
Etymology
Inherited from Latin collum. Cognate with Old Spanish cuello and Old French col.
Further reading
Portuguese
Pronunciation
- IPA(key): /ˈkɔ.lu/
- Rhymes: -ɔlu
- Hyphenation: co‧lo
Etymology 1
Inherited from Old Galician-Portuguese colo, from Latin collum (“neck”).[1][2] Cognate with Galician colo, Spanish cuello, Italian collo, and French cou.
Alternative forms
- collo (obsolete)
Noun
colo m (plural colos)
- lap (upper legs of a seated person)
- Synonym: regaço
- (anatomy) neck; collum (part of body connecting the head and the trunk)
- (anatomy) neck (part of a bone that connects its head to its body)
- (anatomy) cervix (necklike portion of any part)
- gap (mountain or hill pass)
- (botany) the channel of an archegonium
Related terms
Etymology 2
Borrowed from Latin cōlon (“colon”), from Ancient Greek κῶλον (kôlon, “limb”).
Etymology 3
See the etymology of the corresponding lemma form.
References
- “colo” in Dicionário infopédia da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora, 2003–2024.
- “colo” in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
Spanish
Verb
colo
- first-person singular present indicative of colar (“to canonically confer (an ecclesiastical benefit)”)