bonu
Asturian
Alternative forms
Adjective
bonu m sg (feminine singular bona, neuter singular bono, masculine plural bonos, feminine plural bones)
- good (acting in the interest of good; ethical good intentions)
Related terms
Corsican
Etymology
From Latin bonus, from Old Latin duonus, from Proto-Italic *dwe-nos, from Proto-Indo-European *dew-. Cognates include Italian buono and French bon.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈbɔnu/
- Hyphenation: bo‧nu
Derived terms
References
- “bonu” in INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa
Sardinian
Etymology
From Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos, from Proto-Indo-European *dew- (“to show favor, revere”).
Pronunciation
- IPA(key): /ˈbonu/
Adjective
bonu (feminine singular bona, masculine plural bonos, feminine plural bonas)
bonu (feminine singular bona, masculine plural bonos, feminine plural bonas)
Related terms
Sassarese
Etymology
From Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos, from Proto-Indo-European *dew- (“to show favor, revere”). Doublet of beni, bè.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈbonu/
Adjective
bonu (feminine singular bona, masculine and feminine plural boni)
- good
- acting in the interest of what is beneficial, ethical, or moral
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:
- E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?
- [E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Masthru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?]
- [original: Allora ſi accoſtò a lui un tale, e gli diſſe: Maeſtro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- [Allora si accostò a lui un tale, e gli disse: Maestro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- And there was one, who came up to him, and said to him: "Good master, what good will I do to obtain eternal life?
- competent, talented
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:
- Lu so’ paddronu li dizisi: Brabu, silvidori bonu e fideli, palchì sei iltaddu fideli in lu poggu, t’ aggiu a fà padroni di l’ assai
- [Lu so’ paddronu li dizisi: Brabu, sivvidori bonu e fideri, parchì sei isthaddu fideri i’ lu poggu, t’àggiu a fà padroni di l’assai]
- [original: Diſſegli il padrone: bene ſta, ſervo buono e fedele, perchè ſei ſtato fedele nel poco, ti farò padrone del molto]
- [Dissegli il padrone: bene sta, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti farò padrone del molto]
- His master said to him: "Well done, good and loyal servant; because you have been loyal in scarcity, I will make you master of abundance
- valid, of worth
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:
- Un alburu bonu no pò fà frutti mali: nè un alburu malu fà frutti boni.
- [Un àiburu bonu no pò fà frutti mari: né un àiburu maru fà frutti boni.]
- [original: Non può un buon albero far frutti cattivi, nè un albero cattivo far frutti buoni.]
- A good tree cannot produce bad fruits, nor can a bad tree produce good fruits.
- true, valid
- 2009 May 9, Ignazio Sanna, “Fòra d’un lèpparu chi no vuria murì in bòtti [Fable of a hare who didn't want to die in his shoes]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:
- «Mih una cósa bòna c’ai dittu! Pa’ piazéri no ni fabiddà e cagliaddi muddu. No è chi ti pigli trópp’ampramanu?»
- "Well, you finally said something right! Please stop talking, and shut up. Maybe you're taking too many liberties?"
- (literally, “"Look, a good thing that you've said! For pleasure don't talk, and become silent dumb. Is it not that you take too much familiarity?”)
- pleasant, enjoyable
- favourable
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 24, page 109:
- guai però a chiss’ omu, da lu quali lu Figliolu dill’ omu sarà tradiddu: bonu par eddu, si chiss’ omu no fussi mai naddu.
- [guai però a chiss’omu, da lu quari lu Figlioru di l’omu sarà tradiddu: bonu par eddu, si chiss’omu no fussi mai naddu.]
- [original: ma guai a quell’ uomo per cui il Figliuolo dell’ uomo ſarà tradito : era bene per lui, che non foſſe mai nato quell’ uomo.]
- [ma guai a quell’uomo per cui il Figliuolo dell’ uomo sarà tradito: era bene per lui, che non fosse mai nato quell’uomo.]
- But woe unto that man by which the Son of man will be betrayed: [it would] be good for him if that man had never been born.
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 29, page 116:
- Bona notti la paddrona!
Una nutizia bona
Li femu sabbé ilta notti.- [Bona notti la paddrona!
Una nutìzia bona
Li femu sabbé istha notti.] - Goodnight to the mistress! Tonight, we're telling her some good news.
- [Bona notti la paddrona!
- beneficial, worthwhile
- a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 5, lines 1–3:
- A la middai di chistha nosthra vida
m'acciappesi in d'un buschu assai buggiosu,
chì lu caminu bonu era già pessu.- [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.] - At the middle of this life of ours, I found myself in a very dark forest, because the good way was already lost.
- [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
- acting in the interest of what is beneficial, ethical, or moral
Noun
bonu m (plural boni)
- (uncountable) good (the forces of good)
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:
- E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?
- [E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Masthru bonu, chi àggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?]
- [original: Allora ſi accoſtò a lui un tale, e gli diſſe: Maeſtro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- [Allora si accostò a lui un tale, e gli disse: Maestro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- And there was one, who came up to him, and said to him: "Good master, what good will I do to obtain eternal life?
- (literally, “And there was one, who got close to him, and said to him: "Good master, what will I do of good to obtain eternal life?”)
Related terms
Sicilian
Pronunciation
- IPA(key): /ˈbɔ.nu/
- Hyphenation: bò‧nu
Related terms
Sranan Tongo
Uneapa
Etymology
From Proto-Oceanic *poñu with irregular b-, from Proto-Malayo-Polynesian *pəñu, from Proto-Austronesian *pəñu.
Pronunciation
- IPA(key): /bonu/
Further reading
- Malcolm Ross, Proto Oceanic and the Austronesian Languages of Western Melanesia, Pacific Linguistics, series C-98 (1988)