abé
See also: Appendix:Variations of "abe"
Old French
Old Tupi
Pronunciation
- IPA(key): /aˈβ̞ɛ/
- Rhymes: -ɛ
- Hyphenation: a‧bé
Conjunction
abé
- once; as soon as (immediately after)
- Synonym: bé
- and (used to connect two similar words)
References
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “abé”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil (in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 9, column 1
Sassarese
Etymology
From Latin habeō (“to have, hold, possess”), from Proto-Italic *habēō or *haβēō, probably from Proto-Indo-European *gʰh₁bʰ- (“to grab, to take”).
Pronunciation
- IPA(key): /aˈbe/, [aˈβe]
Verb
abé (first-person singular present àggiu, past participle auddu, auxiliary abé)
- (transitive) to have, possess
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 8, page 74:
- Si chidda fazziliddai
Gh’ abisi par iltimatti
Pudissi abé pa lassat[t]i,
Non farilti cantu fai.- [Si chidda fazziriddai
Gh’abisi par isthimatti
Pudissi abé pa' lassatti,
Non faristhi cantu fai.] - If I could have the same ease in leaving you as I had in loving you, you wouldn't do what you do.
- [Si chidda fazziriddai
- 1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari], Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 68:
- Prima éri tutta lusinghi,
abì un córi inzuccaradu- At first you were all flatteries; you had a sugarcoated heart
- 1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, transl., Santuaini [October], translation of Ottobre by Vincenzo Cardarelli; collected in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989:
- nienti più mi cunfórtha
di l’aria chi prufumu
ha di lu vinu nobu- [original: nulla più mi consola,
di quest'aria che odora
di mosto e di vino] - nothing comforts me more than the air smelling like new wine
- (literally, “ […] the air that has the smell of new wine”)
- [original: nulla più mi consola,
- used to express age
- 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nommu fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:
- Candu n’abìa dizasetti, l’eddai chi eu aggiu abà, s’era già ingreffàddu e abìa puru innammuraddu cun d’una pizzinna.
- When he was seventeen—the age I am now—he had already found a group, and had also flirted with a girl.
- (literally, “When he had seventeen [years], the age that I have now […] ”)
- (transitive) to have, used to state the existence or presence of someone in a specified relationship with the subject
- 1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 70:
- Isthà chietta, prima o pói,
un maridu l’abaré- Calm down: you’ll have a husband, sooner or later
- (transitive) to have, used to state the interest for an object or event
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 69:
- La funelta mimoria
Di tanti passatempi ch’ eju abia- [La funestha mimoria
Di tanti passatempi ch’éiu abia] - The gloomy memory of many pastimes I used to have
- [La funestha mimoria
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Accannu [This year]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 55:
- a fammi cumpagnia i la tristhura
soru abaraggiu chiddu pinsamentu
e, sobr’a la grundaia, un biddisò.- To keep me company, in the sadness, I will only have this thought, and – on the gutter – a sparrow.
- (transitive) to have, used to express a spatial relation
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Guasi una fantasia [Almost a fantasy]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 135:
- Dananzi a l’occi abaraggiu un paesi
cuberthu da la nebi
digussì intatta e fini che in pintura.- In front of my eyes, I will have a land covered by snow as fine and intact as in a picture.
- (transitive) to get, obtain, receive
- c. 19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 1, page 60:
- Dilli chi paga aggiu auddu
Di cant’ aggiu trabagliaddu?- Ask her, what compensation did I get for the work I've put in?
- (transitive) to have, experience
- 1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 81:
- Li pizzonéddi chi firizzidài
abà ch’àni lu verdhi e li fiòri!
Èddi sì chi si gòdini l’amòri
i la lùzi cun tutta libarthai.- The little birds, such happiness, now that they have the greenery and the flowers! Now, they are enjoying love in the light, with complete freedom.
- (transitive) to have (give birth to)
- (transitive) to have (someone's) company
- 1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 69:
- E n’invitabi a dugn’óra
pa pudemmi abé cun tegu.- And you would make invitations at any time, to have me with you..
- (auxiliary) to have
- (auxiliary, in the present or future tense, followed by a + a verb in the infinitive) used in a construction of the future tense
- àggiu a andà ― I will go (literally, “I have to go”)
- abaràggiu a andà ― I will go (literally, “I will have to go”)
Conjugation
The template Template:sdc-conj does not use the parameter(s): inf=abéPlease see Module:checkparams for help with this warning.
Conjugation of abé
infinitive | simple | abé | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
compound | abé + past participle | ||||||
gerund | simple | abendi | |||||
compound | abendi + past participle | ||||||
past participle | auddu | ||||||
singular | plural | ||||||
first | second | third | first | second | third | ||
indicative | éiu, eu | tu | eddu/edda | noi | voi | eddi | |
(simple tenses) | present | àggiu | hai | ha | abemmu | abeddi | hani |
imperfect | abia | abì | abia | abìami | abìaddi | abìani | |
past historic1 | abisi | abisi | abisi | abìsimi | abìsiddi | abìsini | |
future | abaràggiu | abaré | abarà | abaremmu | abareddi | abarani | |
present indicative of abé + a abé | |||||||
future indicative of abé + a abé | |||||||
(compound tenses) | present perfect | present indicative of abé + past participle | |||||
pluperfect | imperfect indicative of abé + past participle | ||||||
past anterior1 | past historic indicative of abé + past participle | ||||||
future perfect | future of abé + past participle | ||||||
present of abé + a + abé + past participle | |||||||
future of abé + a + abé + past participle | |||||||
conditional | éiu, eu | tu | eddu/edda | noi | voi | eddi | |
present | abaria, abaristhia | abaristhi | abaria | abarìami | abarìaddi | abarìani | |
perfect | present conditional of abé + past participle | ||||||
subjunctive | chi éiu, chi eu | chi tu | chi eddu/edda | chi noi | chi voi | chi eddi | |
(simple tenses) | present | àggia | aggi | àggia | àggiami | àggiaddi | àggiani |
imperfect | abùssia | abussi | abùssia | abùssiami | abùssiaddi | abùssiani | |
(compound tenses) | past | present subjunctive of abé + past participle | |||||
pluperfect | imperfect subjunctive of abé + past participle | ||||||
imperative | éiu, eu | tu | eddu/edda | noi | voi | eddi | |
— | aggi, no abé | àggia | àggiami | àggiaddi | àggiani | ||
1. Chiefly archaic, and generally replaced by the pluperfect |
Derived terms
- abé bisognu
- abé rasgioni
References
- Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.