π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°π½
Gothic
Etymology
π²π°- (ga-) +β *π±ππ°π½π½πΎπ°π½ (*brannjan)
Pronunciation
- IPA(key): /Ι‘aΛbranΛ.jan/
Verb
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°π½ β’ (gabrannjan) (perfective)
- to burn up (destroy by burning)
- 4th Century, Wulfila (tr.), Gothic Bible: First Epistle to the Corinthians (Codex Ambrosianus A) 13.3:[1]
- πΎπ°π· πΎπ°π±π°πΉ πππ°π°ππΎπ°πΏ π°π»π»ππ π°πΉπ·ππΉπ½π πΌπ΄πΉπ½ππ, πΎπ°π· πΎπ°π±π°πΉ π°ππ²πΉπ±π°πΏ π»π΄πΉπΊ πΌπ΄πΉπ½ π΄πΉ π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπ³π°πΏ, πΉπΈ πππΉπ°πΈπ
π° β¨π½πΉβ© π·π°π±π°πΏ, π½πΉ π
π°πΉπ·π π±ππππ πΌπΉπ ππ°πΏπΎπ°πΏ.
- jah jabai fraatjau allΕs aihtins meinΕs, jah jabai atgibau leik mein ei gabrannjaidau, iΓΎ friaΓΎwa β¨niβ© habau, ni waiht bΕtΕs mis taujau.
- And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. (KJV).
- πΎπ°π· πΎπ°π±π°πΉ πππ°π°ππΎπ°πΏ π°π»π»ππ π°πΉπ·ππΉπ½π πΌπ΄πΉπ½ππ, πΎπ°π· πΎπ°π±π°πΉ π°ππ²πΉπ±π°πΏ π»π΄πΉπΊ πΌπ΄πΉπ½ π΄πΉ π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπ³π°πΏ, πΉπΈ πππΉπ°πΈπ
π° β¨π½πΉβ© π·π°π±π°πΏ, π½πΉ π
π°πΉπ·π π±ππππ πΌπΉπ ππ°πΏπΎπ°πΏ.
- 6th Century, Skeireins (Codex Vaticanus Latinus 5750) leaf 3, (referring to Numbers 19):[2]
- πΏπ½ππ΄ π
πΉπππΈ πΈπΉπΆπ΄ πΏπ½ππ°πΏππ
π΄πΉππ°π½π΄ πΌπΉπππ°π³π΄π³π΄ π°πΉπ½π°πΉπΆππ π
πΉπππΈ ππ°πΉπ³πΉπ³π°, (π°)πΆπ²ππ½ πΊπ°π»π±ππ½π π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π°πΉπΆππ πΏππ°π½π° π±πΉπ±π°πΏππ²π΄πΉπ½π°πΉπ; π°ππ°ππΏπ· πΈπ°π½ πΈπ πΉπ½ π
π°ππ π
π°πΉπππ°π½π³π°π½π π·ππ°πΉπ½ πΎπ°π· π·π
ππππππ½ πΎπ°π· π
πΏπ»π»π°πΉ ππ°πΏπ³π°πΉ πΏππ°ππππΏππ½πΎπ°π½π³π°π½π, ππ
π°ππ
π΄ π²π°π³ππ±, πΈπ°π½π πΏππ°ππΌπΉπππ½ πΌπΏπ½π°π½π³π°π½π.
- untΔ witΕΓΎ ΓΎizΔ unfaurweisanΔ missadΔdΔ ainaizΕs witΕΓΎ raidida, (a)zgΕn kalbΕns gabrannidaizΕs utana bibaurgeinais; afaruh ΓΎan ΓΎΕ in watΕ wairpandans hrain jah hwssΕpΕn jah wullai raudai ufartrusnjandans, swaswΔ gadΕb, ΓΎans ufarmitΕn munandans.
- 1966 translation by William H. Bennett
- For the [Hebrew] Law prescribed for a certain unpremeditated misdeed that the ash of a heifer burned outside the camp should be cast afterward into clean water and sprinkled with hyssop and red wool, as befitted those who were above deliberate intent.
- πΏπ½ππ΄ π
πΉπππΈ πΈπΉπΆπ΄ πΏπ½ππ°πΏππ
π΄πΉππ°π½π΄ πΌπΉπππ°π³π΄π³π΄ π°πΉπ½π°πΉπΆππ π
πΉπππΈ ππ°πΉπ³πΉπ³π°, (π°)πΆπ²ππ½ πΊπ°π»π±ππ½π π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π°πΉπΆππ πΏππ°π½π° π±πΉπ±π°πΏππ²π΄πΉπ½π°πΉπ; π°ππ°ππΏπ· πΈπ°π½ πΈπ πΉπ½ π
π°ππ π
π°πΉπππ°π½π³π°π½π π·ππ°πΉπ½ πΎπ°π· π·π
ππππππ½ πΎπ°π· π
πΏπ»π»π°πΉ ππ°πΏπ³π°πΉ πΏππ°ππππΏππ½πΎπ°π½π³π°π½π, ππ
π°ππ
π΄ π²π°π³ππ±, πΈπ°π½π πΏππ°ππΌπΉπππ½ πΌπΏπ½π°π½π³π°π½π.
- 6th Century, Calendar (Codex Ambrosianus A) October:[3]
- Β·πΊπΈΒ· π²π°πΌπΉπ½πΈπΉ πΌπ°ππ
πππ΄ πΈπΉπΆπ΄ π±πΉ π
π΄ππ΄πΊπ°π½ ππ°ππ°π½ πΎπ°π· π±π°ππ
πΉπ½ π±πΉπ»π°πΉπ. π°πΉπΊπΊπ»π΄ππΎππ½π ππΏπ»π»π°πΉπΆππ π°π½π° π²πΏππΈπΉπΏπ³π°πΉ π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π°πΉ.
- Β·kΓΎΒ· gaminΓΎi marwtrΔ ΓΎizΔ bi wΔrΔkan papan jah batwin bilaif. aikklΔsjΕns fullaizΕs ana gutΓΎiudai gabrannidai.
- 29: remembrance of the martyrs who with Werekas the priest and Batwis the bilaif were burned in a crowded church among the Goths
- Β·πΊπΈΒ· π²π°πΌπΉπ½πΈπΉ πΌπ°ππ
πππ΄ πΈπΉπΆπ΄ π±πΉ π
π΄ππ΄πΊπ°π½ ππ°ππ°π½ πΎπ°π· π±π°ππ
πΉπ½ π±πΉπ»π°πΉπ. π°πΉπΊπΊπ»π΄ππΎππ½π ππΏπ»π»π°πΉπΆππ π°π½π° π²πΏππΈπΉπΏπ³π°πΉ π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π°πΉ.
Conjugation
Class 1 weak | ||||
---|---|---|---|---|
Infinitive | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°π½ gabrannjan | |||
Indicative | Present | Past | Present passive | |
1st singular | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ° gabrannja |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π° gabrannida |
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°π³π° gabrannjada | |
2nd singular | π²π°π±ππ°π½π½π΄πΉπ gabranneis |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π gabrannidΔs |
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΆπ° gabrannjaza | |
3rd singular | π²π°π±ππ°π½π½π΄πΉπΈ gabranneiΓΎ |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π° gabrannida |
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°π³π° gabrannjada | |
1st dual | π²π°π±ππ°π½π½πΎππ gabrannjΕs |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³πΏ gabrannidΔdu |
β | |
2nd dual | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°ππ gabrannjats |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³πΏππ gabrannidΔduts |
β | |
1st plural | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΌ gabrannjam |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³πΏπΌ gabrannidΔdum |
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°π½π³π° gabrannjanda | |
2nd plural | π²π°π±ππ°π½π½π΄πΉπΈ gabranneiΓΎ |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³πΏπΈ gabrannidΔduΓΎ |
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°π½π³π° gabrannjanda | |
3rd plural | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°π½π³ gabrannjand |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³πΏπ½ gabrannidΔdun |
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°π½π³π° gabrannjanda | |
Subjunctive | Present | Past | Present passive | |
1st singular | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΏ gabrannjau |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³πΎπ°πΏ gabrannidΔdjau |
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπ³π°πΏ gabrannjaidau | |
2nd singular | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπ gabrannjais |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³π΄πΉπ gabrannidΔdeis |
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπΆπ°πΏ gabrannjaizau | |
3rd singular | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉ gabrannjai |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³πΉ gabrannidΔdi |
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπ³π°πΏ gabrannjaidau | |
1st dual | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπ
π° gabrannjaiwa |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³π΄πΉπ
π° gabrannidΔdeiwa |
β | |
2nd dual | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉππ gabrannjaits |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³π΄πΉππ gabrannidΔdeits |
β | |
1st plural | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπΌπ° gabrannjaima |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³π΄πΉπΌπ° gabrannidΔdeima |
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπ½π³π°πΏ gabrannjaindau | |
2nd plural | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπΈ gabrannjaiΓΎ |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³π΄πΉπΈ gabrannidΔdeiΓΎ |
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπ½π³π°πΏ gabrannjaindau | |
3rd plural | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπ½π° gabrannjaina |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπ³π΄π³π΄πΉπ½π° gabrannidΔdeina |
π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°πΉπ½π³π°πΏ gabrannjaindau | |
Imperative | ||||
2nd singular | π²π°π±ππ°π½π½π΄πΉ gabrannei | |||
3rd singular | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°π³π°πΏ gabrannjadau | |||
2nd dual | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°ππ gabrannjats | |||
2nd plural | π²π°π±ππ°π½π½π΄πΉπΈ gabranneiΓΎ | |||
3rd plural | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°π½π³π°πΏ gabrannjandau | |||
Present | Past | |||
Participles | π²π°π±ππ°π½π½πΎπ°π½π³π gabrannjands |
π²π°π±ππ°π½π½πΉπΈπ gabranniΓΎs |
Related terms
- π°π»π°π±ππΏπ½πππ (alabrunsts, βburnt offeringβ)
- π±ππΉπ½π½π°π½ (brinnan, βto burnβ)
- π±ππΉπ½π½π (brinnΕ, βfeverβ)
- πΉπ½π±ππ°π½π½πΎπ°π½ (inbrannjan, βto inflameβ)
References
- Corinthians I chapter 13 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
- Skeireins leaf 3 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
- Anhang II. Der gotische Kalender Excerpt from: Die gotische Bibel: Herausgegeben von Wilhelm Streitberg. (Germanische Bibliothek, 2. Abteilung, 3. Band) 1. Teil: Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleineren DenkmΓ€lern als Anhang. Heidelberg: Carl Winter, 1919. (S. 472 - 474). Project Wulfila (http://www.wulfila.be) - University of Antwerp (Belgium), 2001.
Further reading
- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winterβs UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 22
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.