孫の手

Japanese

FWOTD – 23 September 2017
Kanji in this term
まご
Grade: 4

Grade: 1
kun’yomi
孫の手

Etymology

From 麻姑 (Mako, Magu, a nymph in Chinese mythology) + (no, possessive particle) + (te, hand), literally “Mako's hand/claw”. Legend has it that Mako's fingernails resembled bird claws.

Compare the following verses in a poem by Tang Dynasty poet Li Bai:

明星玉女灑掃麻姑搔背指爪 [Classical Chinese, trad.]
明星玉女洒扫麻姑搔背指爪 [Classical Chinese, simp.]
From: 8th century CE, 李白 (Li Bai), 《西嶽雲台歌送丹丘子》 (A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak)
Míngxīng yùnǚ bèi sǎsǎo, Mágū sāobèi zhǐzhǎo qīng. [Pinyin]
The Jade Girl of the bright stars prepares to sprinkle and sweep;
Magu scratches her back lightly with claw-like nails.

This term was remodelled by folk etymology into the current form of (mago, grandchild) + + , i.e. literally “grandchild's hand”.

Pronunciation

  • (Tokyo) ごの [màgó nóꜜ tè] (Nakadaka – [3])[1]
  • (Tokyo) ごのて [màgó nó téꜜ] (Odaka – [4])[1]
  • IPA(key): [ma̠ɡo̞ no̞ te̞]

Noun

(まご)() • (mago no te) 

  1. a backscratcher
    • 2017, 40代になると巻き起こる老化怪奇現象の対処術:
      ()まれて(はじ)めて、お(ばあ)さんが、(まご)()使(つか)って背中(せなか)()気持(きも)ちが()かったっす。
      Umarete hajimete, obāsan ga, magonote o tsukatte senaka o kaku kimochi ga wakattassu.
      For the first time in her life, the old lady understood what it feels like to use a backscratcher to scratch her back.
      ()まれて(はじ)めて、お(ばあ)さんが、(まご)()使(つか)って背中(せなか)()気持(きも)ちが()かったっす。
      Umarete hajimete, obāsan ga, magonote o tsukatte senaka o kaku kimochi ga wakattassu.
      For the first time in her life, the old lady understood what it feels like to use a backscratcher to scratch her back.
      (please add an English translation of this quotation)

Descendants

  • Korean: 효자손 (hyojason) (calque)

References

  1. Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.