孫の手
Japanese
FWOTD – 23 September 2017
Kanji in this term | |
---|---|
孫 | 手 |
まご Grade: 4 |
て Grade: 1 |
kun’yomi |
Etymology
From 麻姑 (Mako, “Magu”, a nymph in Chinese mythology) + の (no, possessive particle) + 手 (te, “hand”), literally “Mako's hand/claw”. Legend has it that Mako's fingernails resembled bird claws.
Compare the following verses in a poem by Tang Dynasty poet Li Bai:
- 明星玉女備灑掃,麻姑搔背指爪輕。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 8th century CE, 李白 (Li Bai), 《西嶽雲台歌送丹丘子》 (A Song of Parting for Dan Qiuzi on Mt Hua's Cloudy Peak)
- Míngxīng yùnǚ bèi sǎsǎo, Mágū sāobèi zhǐzhǎo qīng. [Pinyin]
- The Jade Girl of the bright stars prepares to sprinkle and sweep;
Magu scratches her back lightly with claw-like nails.
明星玉女备洒扫,麻姑搔背指爪轻。 [Classical Chinese, simp.]
This term was remodelled by folk etymology into the current form of 孫 (mago, “grandchild”) + の + 手, i.e. literally “grandchild's hand”.
Pronunciation
Noun
孫の手 • (mago no te)
- a backscratcher
- 2017, 40代になると巻き起こる老化怪奇現象の対処術:
- 生まれて初めて、お婆さんが、孫の手を使って背中を掻く気持ちが分かったっす。
- Umarete hajimete, obāsan ga, magonote o tsukatte senaka o kaku kimochi ga wakattassu.
- For the first time in her life, the old lady understood what it feels like to use a backscratcher to scratch her back.
- 生まれて初めて、お婆さんが、孫の手を使って背中を掻く気持ちが分かったっす。
- Umarete hajimete, obāsan ga, magonote o tsukatte senaka o kaku kimochi ga wakattassu.
- For the first time in her life, the old lady understood what it feels like to use a backscratcher to scratch her back.
- (please add an English translation of this quotation)
Descendants
- → Korean: 효자손 (hyojason) (calque)
References
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.