不入虎穴,焉得虎子
Chinese
not; no | to enter | tiger's den; danger spot; dangerous place | where; how | get; obtain; gain get; obtain; gain; proper; suitable; proud; contented; allow; permit; ready; finished; a sentence particle used after a verb to show effect; degree or possibility; to have to; must; ought to; to need to |
tiger's cub | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (不入虎穴,焉得虎子) | 不 | 入 | 虎穴 | , | 焉 | 得 | 虎子 | |
simp. #(不入虎穴,焉得虎子) | 不 | 入 | 虎穴 | , | 焉 | 得 | 虎子 | |
Literally: “If you don't enter the tiger's den, how will you get the tiger's cub?”. |
Pronunciation
Proverb
不入虎穴,焉得虎子
- No pain, no gain; no risk, no reward; nothing ventured, nothing gained.
- 中國人有一句老話:「不入虎穴,焉得虎子。」這句話對於人們的實踐是真理,對於認識論也是真理。 [MSC, trad.]
- From: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ. [Pinyin]
- There is an old Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?” This saying holds true for human's practice and it also holds true for the theory of knowledge.
中国人有一句老话:「不入虎穴,焉得虎子。」这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也是真理。 [MSC, simp.]
See also
- Japanese: 虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsu ni irazunba koji o ezu)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.