くるぶし
Japanese
Alternative spelling |
---|
踝 |
Etymology
Likely a compound of くる (kuru, root for turning, as in くるくる (kurukuru, “spinning around”), 繰る (kuru, “to spin a thread”), 枢 (kuru, “hinge”), 転めく (kurumeku, “to spin round”), possibly 車 (kuruma, “vehicle”)) + 節 (fushi, “joint, section”). The fushi changes to bushi as an instance of rendaku (連濁).[1]
Pronunciation
Noun
くるぶし • (kurubushi)
- 踝: [from mid-Muromachi period] an ankle
- 1603–1604, Nippo Jisho:
- Original text:[3]
- Curubuxi, l, axino curubuxi. Artelhos dos pés. No Cami ſe diz Tçncubuxi[sic – meaning tçucubuxi]
- Kurubushi. Also ashino kurubushi. The ankle of the foot. Kyoto calls this tsukubushi.
- Translated text:[4]
- Curubuxi. l, axino curubuxi クルブシまたは,アシノクルブシ (踝.または,足の踝) 足の踝. 上(Cami)ではtçncubuxi[sic – meaning tçucubuxi] (つくぶし)と言う.
- Curubuxi. l, axino curubuxi クルブシまたは,アシノクルブシ (踝.または,足の踝) 足の踝. 上(Cami)ではtçncubuxi[sic – meaning tçucubuxi] (つくぶし)と言う.
- Kurubushi. Also ashino kurubushi. The ankle of the foot. Kyoto calls this tsukubushi.
References
- “くる‐ぶし 【踝】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”)
(in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]) 日葡辞書: パリ本 [Nippo Jisho: Paris edition / Vocabulary of the Language of Japan] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing, page 67
- Doi, Tadao (1603–1604) Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1980, →ISBN, page 171.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.