< Page:Oblomov (1915 English translation).djvu
This page has been proofread, but needs to be validated.

146

OBLOMOV

such articles as mere instruments of distraction from ennui and lack of employment. Also, he always adopted towards authors that half-contemptuous attitude which used to be maintained by gentry of the ancien régime; for, like many of his day, he considered a writer of books to be a roisterer, a ne'er-do-well, a drunkard, a sort of merry-andrew. Also, he would read aloud items of intelligence from journals three years old—such items as, "It is reported from The Hague that, on returning to the Palace from a short drive, the King gazed at the assembled onlookers through his spectacles," or "At Vienna such and such an Ambassador has just presented his Letter of Credentials."

Again, there was a day when he read aloud the intelligence that a certain work by a foreign writer had just been translated into Russian.

"The only reason why they go in for translating such things," remarked a small landowner who happened to be present, "is that they may wheedle more money out of us dvoriané."[1]

Meanwhile the little Ilya was engaged in journeying backwards and forwards to Schtoltz's school. Every Monday, when he

  1. Squires, or gentry.
This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.