PREFACE TO THE SECOND EDITION
xi
with a literal translation. In some instances the Arabic is itself obscure and throws no light on the difficulty; frequently, however, I have been enabled to indicate in the notes whether the existing text is supported by the Arabic or not.
In the following passages I have in this edition adopted emendations which are suggested or con firmed by the Arabic, but which did not find a place in the first edition:—
ii. 3. 1448a 15, ὥπερ οἰ τοὺς[1]
vi. 7. 1450a 17, <ὀ δὲ βίος>, omitting καὶ εὐδαιμονίας καὶ ἡ εὐδαιμονία of the MSS.
xi. 6. 1452b 10, [τούτων δὲ. . .εἴρηται]
xviii. 6. 1456a 24, <καὶ> εἰκὸς[2]
xx. 5. 1456b 35, <οὐκ> ἄνευ[2]
xxi. 1. 1457a 34, [καὶ ἀσήμου]. The literal translation of the Arabic is 'and of this some is compounded of significant and insignificant, only not in so far as it is significant in the noun'
xxi. 1. 1457a 36, Μασσαλιωτῶν (see above, p. ix.)
xxv. 17. 1461b 12, <καὶ ἴσως ἀδύνατον>
I hesitate to add to this list of corroborated conjectures that of Dacier, now admitted into the text of xxiii. 1. 1459 a 21, καὶ μὴ ὁμοίας ἱστορίαις τὰς συνθέσεις, for καὶ μὴ ὁμοίας ἱστορίας τὰς συνήθεις