unbound”) has also its difficulty. The verb רתק signifies to bind together, to chain; the bibl. Heb. uses it of the binding of prisoners, Nah 3:18, cf. Isa 40:19; the post-bibl. Heb. of binding = shutting up (contrast of פתח, Pesikta, ed. Buber, 176a, whence Mezia 107b, שורא וריתקא, a wall and enclosure); the Arab. of shutting up and closing a hole, rent, split (e.g., murtatiḳ, a plant with its flower-buds as yet shut up; rutûḳ, inaccessibleness). The Targumist[1] accordingly understands ירתק of binding = lameness (palsy); Rashi and Aben Ezra, of shrivelling; this may be possible, however, for נרתּק, used of a “cord,” the meaning that first presents itself, is “to be firmly bound;” but this affords no appropriate sense, and we have therefore to give to the Niph. the contrasted meaning of setting free, discatenare (Parchon, Kimchi); this, however, is not justified by examples, for a privat. Niph. is unexampled, Ewald, §121e; נלבּב, Job 11:12, does not mean to be deprived of heart (understanding), but to gain heart (understanding). Since, however, we still need here the idea of setting loose or tearing asunder (lxx ἀνατραπῇ; Symm. κοπῆναι; Syr. נתפסק, from פּסק, abscindere; Jerome, rumpatur), we have only the choice of interpreting yērathēq either, in spite of the appearance to the contrary, in the meaning of constingitur, of a violent drawing together of the cord stretched out lengthwise; or, with Pfannkuche, Gesen., Ewald, to read ינּתק (“is torn asunder”), which one expects, after Isa 33:20; cf. Jdg 16:9; Jer 10:20. Hitzig reaches the same, for he explains ירחק = יחרק, from (Arab.) kharaḳ, to tear asunder (of the sound of the tearing);[2] and Böttcher, by adopting the reading יחרק; but without any support in Heb. and Chald. usus loq. נּלּה, which is applied to the second figure, is certainly[3] a vessel of a round form (from גּלל, to roll, revolve round), like the נּלּה which received the oil and conducted it to the seven lamps of the candlestick in Zec 4:1-14; but to understand ותרץ of the running out of the oil not expressly named (Luther: “and the golden fountain runs out”) would be contrary to the usus loq.; it is the metapl. form for ותרץ, et confringitur, as ירוּץ, Isa 42:4, for ירץ, from רצץ, cogn. רעע, Psa 2:9, whence נרץ, Ecc 12:6, the regularly formed Niph. (the fut. of which, תּרוץ, Eze 29:7). We said that oil is
- ↑ Similarly the lxx understands ונרץ, καὶ συντροχάσῃ (i.e., as Jerome in his Comm. explains: si fuerit in suo funiculo convoluta), which is impossible.
- ↑ Vid., my treatise, Psyciol. u. Musik, u.s.w., p. 31.
- ↑ The lxx, unsuitably, τὸ ἀνθέμιον, which, per synecdochen partis pro toto, signifies the capital (of a pillar). Thus, perhaps, also are meant Symm. τὸ περιφερές, Jerome vitta, Venet. τὸ στέφος, and the Syr. “apple.” Among the Arabs, this ornament on the capital is called tabaryz (“prominence”).