Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad
English: Let Us Walk Treading the Paths of Our Immense Happiness

National anthem of  Equatorial Guinea
LyricsAtanasio Ndongo Miyone
MusicRamiro Sánchez López
Adopted1968
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version
  • file
  • help

"Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad" (Spanish pronunciation: [kamiˈnemos piˈsando la ˈsenda ðe ˈnwestɾajmˈmensa feliθiˈðað]; "Let Us Walk Treading the Paths of Our Immense Happiness"), sometimes written with la senda ("the Path")[1]) is the national anthem of Equatorial Guinea.

History

The anthem was written by musician and writer Atanasio Ndongo Miyone. The lyrics were influenced by the end of Equatorial Guinea's colonisation, with anti-colonisation being a main theme. The music was composed by Ramiro Sánchez López, who was a Spanish lieutenant and the deputy director of music at the army headquarters located in Madrid. He received a prize of 25,000 pesetas for composing the music.[2]:247

The anthem was first performed on Equatorial Guinea's independence day, 12 October 1968.[2]:247[3]

On 18 June 2021, the General Director of Sports of Equatorial Guinea, Rodolfo Bodipo Diaz, announced that it was now mandatory to play the national anthem before all sporting events. The decision was made to "encourage and promote national pride and patriotic spirit from the base", referring to the youth.[4]

Lyrics

Spanish original

Spanish lyrics[5][6][7] IPA transcription[lower-alpha 1]

Caminemos pisando las sendas[lower-alpha 2]
De nuestra inmensa felicidad.
En fraternidad, sin separación,
¡Cantemos Libertad!

Tras dos siglos de estar sometidos
Por la dominación colonial,[lower-alpha 3]
En fraterna unión, sin discriminar,
¡Cantemos Libertad!

Coro:
¡Gritemos viva, libre Guinea,
Y defendamos nuestra Libertad.
Cantemos siempre, libre Guinea,
Y conservemos siempre la unidad.

¡Gritemos viva, libre Guinea,
Y defendamos nuestra Libertad.
Cantemos siempre, libre Guinea,
𝄆 Y conservemos, y conservemos
La independencia nacional. 𝄇

[kamiˈnemos piˈsando la ˈsenda]
[de ˈnwestɾa imˈmensa feliθiˈdad]
[en fɾateɾniˈdad ˈsin sepaɾaˈθjon]
[kanˈtemos libeɾˈtad]

[ˈtɾas ˈdos ˈsiɡlos de esˈtaɾ someˈtidos]
[ˈbaxo la dominaˈθjon koloˈnjal]
[en fɾaˈteɾna uˈnjon ˈsin diskɾimiˈnaɾ]
[kanˈtemos libeɾˈtad]

[ˈkoɾo]
[ɡɾiˈtemos ˈbiba ˈlibɾe ɡiˈnea]
[i defenˈdamos ˈnwestɾa libeɾˈtad]
[kanˈtemos ˈsjempɾe ˈlibɾe ɡiˈnea]
[i konseɾˈbemos ˈsjempɾe la uniˈdad]

[ɡɾiˈtemos ˈbiba ˈlibɾe ɡiˈnea]
[i defenˈdamos ˈnwestɾa libeɾˈtad]
[kanˈtemos ˈsjempɾe ˈlibɾe ɡiˈnea]
𝄆 [i konseɾˈbemos i konseɾˈbemos]
[la indepenˈdenθja naθjoˈnal] 𝄇

Translations

Portuguese lyrics French lyrics English translation

Caminhemos trilhando as estradas
Da nossa imensa felicidade,
Em fraternidade, sem separação,
Cantemos Liberdade!

Após dois séculos sendo submetidos
À dominação colonial,
Em fraterna união, sem discriminação,
Cantemos Liberdade!

Refrão:
Gritemos viva, livre Guiné,
E defendamos nossa Liberdade
Cantemos sempre, livre Guiné,
E conservemos sempre a unidade.

Gritemos viva, livre Guiné,
E defendamos nossa Liberdade
Cantemos sempre, livre Guiné,
𝄆 E conservemos, e conservemos,
A independência nacional. 𝄇

Marchons en parcourant les chemins
De notre immense bonheur,
Dans la fraternité, sans séparation,
Chantons la Liberté!

Après deux siècles d'être soumis
Par la domination coloniale,
Dans l'union fraternelle, sans discrimination,
Chantons la Liberté!

Refrain :
Crions vive, la Guinée libre,
Et défendons notre Liberté
Chantons toujours, la Guinée libre,
Et conservons toujours l'unité.

Crions vive, la Guinée libre,
Et défendons notre Liberté
Chantons toujours, la Guinée libre,
𝄆 Et conservons, et conservons,
L'indépendance nationale. 𝄇

Let us walk treading the paths
Of our immense happiness.
In brotherhood, without separation,
Let us sing Freedom!

After two centuries of being subjected
By colonial domination,
In fraternal union, without discrimination,
Let's sing Freedom!

Chorus:
Let us shout long live free Guinea!,
and let us defend our Freedom.
Let us always sing free Guinea,
And let us always preserve the unity.

Let us shout long live free Guinea!,
and let us defend our Freedom.
Let us always sing free Guinea,
𝄆 And let us always preserve
National independence. 𝄇

See also

Notes

  1. See Help:IPA/Spanish and Spanish phonology.
  2. Las sendas ("the paths") is sometimes written la senda ("the path").[8]
  3. Por ("by") is sometimes written bajo ("under").[9][10]

References

  1. Central Intelligence Agency (1 January 2015). The World Factbook. Masterlab. p. 1154. ISBN 978-83-7991-213-1.
  2. 1 2 Cusack, Igor (2005). "African National Anthems: 'Beat the Drums, the Red Lion Has Roared'". Journal of African Cultural Studies. 17 (2): 235–51. doi:10.1080/13696850500448337. JSTOR 4141312. S2CID 163149597.
  3. "El Proceso Político" (PDF). Casa África. p. 125 (126 in file). Archived (PDF) from the original on 18 January 2022. Retrieved 17 January 2022.
  4. "La entonación del Himno Nacional, nueva norma en los eventos deportivos de Guinea Ecuatorial | | | Revista Real Equatorial Guinea". realequatorialguinea.com (in European Spanish). 18 June 2021. Retrieved 17 January 2022.
  5. "Goberno e Instituciones". Guinea Ecuatorial – Página Web Institucional del Gobierno (in Spanish). Retrieved 17 January 2022.
  6. "Símbolos Patrios". Embajada de la República de Guinea Ecuatorial en Venezuela (in Spanish). 19 November 2016. Retrieved 17 January 2022.
  7. Domínguez, Ramón García (1977). Guinea: Macías, la ley del silencio (in Spanish). Plaza & Janés. p. 45. ISBN 978-84-01-33099-5.
  8. Book of Nations. World Book Encyclopedia, Incorporated. 1983. p. 54. ISBN 978-0-7166-3166-8.
  9. "Guinea Ecuatorial: Conmemoración de 52 años de independencia | | | Revista Real Equatorial Guinea". realequatorialguinea.com. 12 October 2020. Retrieved 17 January 2022.
  10. "Semilla Negra – Programa 47: Himnos para la gran patria africana". Es África. 30 January 2014. Retrieved 17 January 2022.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.