Bible translations into Indigenous Australian languages date back to the 1800s, when missionaries translated the Bible into several Aboriginal languages. The practice has continued into the 20th and 21st centuries, with Australian Kriol becoming the first Australian language to have a complete Bible translation (completed in 2019).[1][2]
By language
Currently, 54 Indigenous Australian languages, including two creoles and Plain English (intended to be easy for non-native English speakers in Indigenous Australian communities to understand).[3] Several have a complete New Testament, but only one (Kriol) has a complete Bible with both the Old and New Testaments.
Aboriginal languages
Language | State/territory | Status |
---|---|---|
Adnyamathanha | ![]() |
Portions completed |
Alawa | ![]() |
Portions completed |
Alyawarr | ![]() |
Portions completed |
Anindilyakwa | ![]() |
Portions completed |
Anmatyerr | ![]() |
Portions completed |
Awabakal | ![]() |
Portions completed |
Burarra | ![]() |
New Testament completed |
Dhuwa-Dhaŋu'mi | ![]() |
Portions completed |
Dhuwaya | ![]() |
Portions completed |
Dieri | ![]() |
New Testament completed |
Djambarrpuyŋu | ![]() |
New Testament completed |
Djinang | ![]() |
Portions completed |
Eastern Arrernte | ![]() |
New Testament and portions of Old Testament completed |
Gälpu | ![]() |
Translation started |
Gamilaraay | ![]() |
Portions completed |
Garrwa | ![]() |
Portions completed |
Gumatj | ![]() |
New Testament and portions of Old Testament completed |
Gupapuyŋu | ![]() |
Translation started |
Gurindji | ![]() |
Portions completed |
Guugu Yimidhirr | ![]() |
Portions completed |
Kitja | ![]() |
Portions completed |
Kriol | ![]() ![]() |
Bible completed |
Kukatja | ![]() |
Portions completed |
Kuku-Yalanji | ![]() |
New Testament and portions of Old Testament completed |
Kunbarlang | ![]() |
Portions completed |
Kuninjku | ![]() |
Portions completed |
Kunjen | ![]() |
Portions completed |
Kunwinjku | ![]() |
New Testament and portions of Old Testament completed |
Martu Wangka | ![]() |
Portions completed |
Mawng | ![]() |
Portions completed |
Murrinhpatha | ![]() |
Portions completed |
Ndjébbana | ![]() |
Portions completed |
Ngaanyatjara | ![]() |
New Testament completed |
Ngarrindjeri | ![]() |
Portions completed |
Nyangumarta | ![]() |
Portions completed |
Nyungar | ![]() |
Portions completed |
Pintupi-Luritja | ![]() |
New Testament and portions of Old Testament completed |
Pitjantjatjara | ![]() ![]() |
New Testament and portions of Old Testament completed |
Plain English | Nationwide | Portions completed |
Rembarrnga | ![]() |
Portions completed |
Thayore | ![]() |
Portions completed |
Tiwi | ![]() |
Portions completed |
Walmajarri | ![]() |
Portions completed |
Wangurri | ![]() |
Portions completed |
Warlpiri | ![]() |
New Testament and portions of Old Testament completed |
Western Arrarnta | ![]() |
New Testament and portions of Old Testament completed |
Wik-Mungkan | ![]() |
Portions completed |
Worrorra | ![]() |
Portions completed |
Wubuy | ![]() |
New Testament and portions of Old Testament completed |
Yanyuwa | ![]() |
Portions completed |
Yindjibarndi | ![]() |
Portions completed |
Torres Strait Islander languages
Language | Status |
---|---|
Kala Lagaw Ya | Portions completed |
Meriam Mir | Portions completed |
Torres Strait Creole | New Testament and portions of Old Testament completed |
References
- ↑ "Kriol – Aboriginal Bibles". Retrieved 11 October 2023.
- ↑ "First complete Bible translation in an indigenous language". ABC Radio National. 1 May 2007. Retrieved 11 October 2023.
- ↑ "Aboriginal Bibles – Bible and scripture resources in Australian Aboriginal and Torres Strait Islander languages". Retrieved 11 October 2023.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.