Albert Kazimirski de Biberstein
Bust of Kazimirski Biberstein at Montrouge Cemetery
Born
Albert Félix Ignace Kazimirski

20 November 1808
Korchów near Lublin
Died22 June 1887(1887-06-22) (aged 78)
Paris
Occupation(s)Orientalist
Translator
Academic background
Alma mater
Doctoral advisorLuigi Chiarini[1]
Academic work
DisciplineArabist, Ancient Near Eastern Linguist
Sub-disciplineQuran specialist

Albert Félix Ignace Kazimirski or Albin de Biberstein (20 November 1808 – 22 June 1887) was a French orientalist and Arabist of Polish origin, author of an Arabic-French dictionary and a number of Arab-French translations, including the Quran.

Biography

He learned oriental languages at the University of Warsaw and later University of Berlin.

He took part in the 1830 November Uprising of the kingdom of Poland against the Czar of Russia and the King of Poland Nicholas I of Russia. Like many other Poles, after the defeat of the Polish army in September 1831, he chose to go into exile in France, where he traveled with the historian Joachim Lelewel.

In 1834, alongside Adam Mickiewicz and Bohdan Zaleski, he founded the Slavic Society (Towarszystwo słowiańskie) of Paris. He also wrote a Polish-French dictionary.

Then he became a dragoman, providing interpretation of languages for the representatives of France to the Levantine échelles, and was attached to the mission of Persia.

He contributed to the revision of the second translation of the Quran into French based on the 1783 works of Claude-Étienne Savary. He eventually created his own translation drawing on the earlier works of the Italian cleric Louis Maracci (1698) and the English George Sale (1734) and later published for the first time in 1840.

Albert Kazimirski de Biberstein is buried at Montrouge Cemetery.

Works

  • 1840 (or 1852[2]): Le Koran, traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski, interprète de la légation française en Perseage 1841, 1844, Paris, Charpentier, 511 p., 1970, Garnier Flammarion, with a preface by Mohammed Arkoun, and 1997, Jean de Bonnot
  • 1860: Dictionnaire arabe-français, contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l'idiome vulgaire que dans l'idiome littéral, ainsi que les dialectes d'Alger et de Maroc, Paris, Maisonneuve et Cie, 2 volumes, 1392 and 2369 pages. (reprinted in 1944, Beyrouth, éditions du Liban, and 2005, édition Albouraq)
  • 1886: Manoutchehri: Poète persan du 11ème siècle de notre ère (du 5ième de l'hégire): Texte, traduction, notes, et introduction historique. Paris. Klincksieck. (Another copy, dated 1887).
  • Dialogues français-persans : précédés d'un précis de la grammaire persane et suivis d'un vocabulaire français-persan.
  • Enis el-Djelis ou Histoire de la belle Persane. Conte des Mille et une nuits, traduit de l'arabe et accompagné de notes par Albert de Biberstein Kazimirski.

References

  1. "Le Coran – Traduction par Albert Kazimirski (1844)". www.lenoblecoran.fr. Archived from the original on 7 April 2019. Retrieved 13 June 2018.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  2. "Le Coran - Wikisource". fr.wikisource.org (in French). Retrieved 2020-10-17.

Bibliography

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.