sapeca
Macanese
Etymology
Apparently Malay sa (“one”) + Malay paku (“thread of one hundred pichi coins”). Originally described a round copper coin (hence sense 2), with a square hole in the centre, formerly used in China. Term formerly used jocularly to imitate Macanese,[1] however is now the most common term to refer to money, this development possibly being a (relatively old) semantic loan from Cantonese 錢/钱. Compare French sapèque, from the same Malay origin.
Derived terms
Related terms
- pataca (“currency of Macau”)
References
- Batalha, Graciete Nogueira (1988) “sapeca”, in Glossário do dialecto macaense: notas linguísticas, etnográficas e folclóricas [Glossary of the Macanese dialect: linguistic, ethnographic and folkloric notes], Macau: Instituto Cultural de Macau, page 529
- https://www.macaneselibrary.org/pub/english/uipatua.htm
Portuguese
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /saˈpɛ.kɐ/
- (Southern Brazil) IPA(key): /saˈpɛ.ka/
- (Portugal) IPA(key): /sɐˈpɛ.kɐ/
- Hyphenation: sa‧pe‧ca
Verb
sapeca
- inflection of sapecar:
- third-person singular present indicative
- second-person singular imperative
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.