randar
Galician
Alternative forms
Etymology
Attested since 1303. Probably ultimately from Proto-Germanic *randaz, *randō (“edge, rim, crust”) (compare English rand).
Pronunciation
- IPA(key): /ranˈdaɾ/
Verb
randar (first-person singular present rando, first-person singular preterite randei, past participle randado)
- (transitive) to weed; to hoe
- 1303, Clarinda de Azevedo Maia, editor, História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI (com referência á situação do galego moderno), Coimbra: I.N.I.C., page 150:
- Et dardeſ cada anno quatro dias de ſeara a noſſa graña de Pineyra, ṽn dia a eſcauar, outro a pudar, outro a cauar, outro a rãdar
- You'll give each year four days of work in our farm of Piñeira, one day for digging, another for prunning, another for hoeing, another for weeding
- (takes a reflexive pronoun) to wear oneself out; to get tired
- Synonym: cansar
- 1853, Xoán Manuel Pintos, A Gaita Gallega, page 3:
- Alá no ceo do que manda
hai un ollo mui fiteiro
que colle de banda a banda
e ve todo mundo inteiro;
nunca dorme nin se randa,
non deixa can tras palleiro
e sabe a falcatruada
do principio ó derradeiro.- Up there in heaven, Boss'
watchful eye
from top to bottom
sees the whole world;
He never sleeps or gets tired,
He inspects all thoroughly
and knows the wrongdoing
A to Z.
- Up there in heaven, Boss'
Conjugation
1Less recommended.
References
- “randar” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006–2018.
- “rendar” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “randar”, in Dicionario da Real Academia Galega (in Galician), A Coruña: Royal Galician Academy, since 2012
- “randar” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “rendar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Old Norse
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.