każdy sobie rzepkę skrobie
Polish
Etymology
Literally, “everyone grates their own turnip”; a line spoken by the Councillor's Wife in Act 1 of The Wedding by Stanisław Wyspiański:
- Wyście sobie, a my sobie.
Każden sobie rzepkę skrobie.- You unto yourselves, and we unto ourselves.
Everyone grates their own turnip.
- You unto yourselves, and we unto ourselves.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈkaʐ.dɨ ˈsɔ.bjɛ ˈʐɛp.kɛ ˈskrɔ.bjɛ/
Audio (file) - Rhymes: -ɔbjɛ
Proverb
- (idiomatic) it's every man for himself; everyone cares most about their own business
- 1993, Adam Gierak, “Hałdziarze”, in Gazeta Wyborcza:
- Każdy sobie jest kierownikiem. I każdy sobie rzepkę skrobie. Ale się uważamy za rodzinę. Jeden drugiemu pomaga.
- Everyone's their own manager. And it's every man for himself. But we consider ourselves a family. We help each other.
Further reading
- każdy sobie rzepkę skrobie in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- każdy sobie rzepkę skrobie in Polish dictionaries at PWN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.