een zwaluw maakt nog geen zomer
Dutch
Alternative forms
Etymology
Ultimately a calque of Ancient Greek μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ (mía khelidṑn éar ou poieî), possibly via an intermediary; note that the Dutch has zomer whereas the Greek refers to spring, not summer. This deviation from the original is shared with various languages that borrowed this proverb, including English. This etymology is incomplete. You can help Wiktionary by elaborating on the origins of this term.
Pronunciation
- IPA(key): /eːn ˈzʋaːlyu̯ maːkt noːx ɣeːn ˈzoːmər/
Usage notes
- Also often encountered with emphasis on the first word, then typically spelled with accents marked as één instead of een.
Synonyms
- een ooievaar maakt nog geen zomer
- een zwaluw maakt de lente niet
- een zwaluw maakt nog geen lente
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.