dyonko
Sranan Tongo
FWOTD – 25 October 2023
Alternative forms
- djonko (superseded)
Pronunciation
- IPA(key): /ɟõŋ.ko/, /d͡ʒõŋ.ko/
Verb
dyonko
- to slumber, to doze off, to nod off, to drowse
- 1952, Paula Velder, transl., “Midzomernachtsdroom [Midsummer Night's Dream]”, in Michiel van Kempen, Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur. Deel IV. De geschreven literatuur van 1923 tot 1975 [A history of Surinamese literature. Part IV. Written literature from 1923 to 1975], Paramaribo: Okopipi, translation of A Midsummer Night's Dream by William Shakespeare, published 2002, page 96:
- Effi à pré no wakka boen, / Ano meki ie las' ie bro, / Dink dan datti ie bin djonko / En à kon joe leki visjoen
- [Efi a prei no waka bun, / a no meki yu lasi yu bro / denki dan dati yu ben dyonko / èn a kon yu leki fisyun]
- If the play didn't go well, / didn't make you loose your breath, / just think that you were slumbering / and it came to you like a vision
- 1962, Johanna Schouten-Elsenhout, “winti [Wind]”, in soela, Paramaribo: Bureau Volkslectuur, page 13:
- A swit sewinti / d'e wai a branspen / te doro ini / sranan liba / e mek mi jeje djonko
- [A switi sewinti / d'e wai a Branspen / te doro ini / Srananliba / e meki mi yeye dyonko]
- The pleasant ocean breeze / blowing at Braamspunt / up onto / the Suriname river / makes my soul drowse
Noun
dyonko
- (slang) a joint, a marijuana cigarette
- 2020 April 1, Stuart Rahan, “De corona-avondklok [The corona curfew]”, in De Ware Tijd, archived from the original on 6 August 2021:
- A dyonko e pase fu a wan anu go na wan tra anu, fu a wan mofo go na wan tra mofo.
- The joint passes from hand to hand, from mouth to mouth.
References
- G. Huttar (1985) “Sources of Ndjuka African vocabulary”, in New West Indian Guide, →ISSN, page 57
- Johann Gottlieb Christaller (1875) A Dictionary of the Asante and Fante Language Called Tshi (Chwee, Twi), With a Grammatical Introduction and Appendices on the Geography of the Gold Coast and Other Subjects, page 233
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.