botar a lingua a pacer
Galician
Alternative forms
Etymology
Literally, “to let the tongue go grazing”, or more loosely translated as “to let the tongue free-range”.
Verb
botar a lingua a pacer (first-person singular present boto a lingua a pacer, first-person singular preterite botei a lingua a pacer, past participle botado a lingua a pacer)
- (idiomatic) to ramble; to rant; to talk nonsense; to talk too much
- Synonym: esbardallar
- 1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:
- Ôu mèu Crego? Seica qués,
que eu vote a lengoa â pastàr?
Catao ben, e despois non
che pese, ò que ágora fás.- Oh, my clergyman? Perchance you want
that I let my tongue free range?
Watch it carefully, or either don't you later
regret what you do now
- Oh, my clergyman? Perchance you want
- 2006, Henry Miller, Trópico de cáncer, Editorial Galaxia, →ISBN, page 175:
- O xefe sabía de sobra que eu non poñía o máis mínimo interese cando el botaba a lingua a pacer. Con todo, polos motivos que fose, causáballe gozo arrincarme dos meus soños e encherme ata rebentar de datas e feitos históricos.
- (please add an English translation of this quotation)
References
- “botar a lingua a pacer” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.