π π°ππΌπΎπ°π½
Gothic
FWOTD β 7 March 2023
Etymology
From Proto-Germanic *warmijanΔ . In the sense of "cherish", possibly a semantic loan from Koine Greek θάλΟΟ (thΓ‘lpΕ, βto warm, to care for, to cherishβ). May be distantly related to Koine Greek ΞΈΞ΅ΟΞΌΞ±Ξ―Ξ½Ο (thermaΓnΕ, βto warm, heatβ), which it otherwise translates.
Pronunciation
- IPA(key): /Λwarm.jan/
Verb
π π°ππΌπΎπ°π½ β’ (warmjan)
- to warm (to make or keep warm)
- 4th Century, Wulfila (tr.), Gothic Bible: Gospel of John (Codex Argenteus) 18.25:[1]
- πΉπΈ ππ΄πΉπΌππ½ ππ°πΉπππΏπ π
π°π πππ°π½π³π°π½π³π πΎπ°π· π
π°ππΌπΎπ°π½π³π ππΉπΊ. πΈπ°ππΏπ· π΅π΄πΈπΏπ½ π³πΏ πΉπΌπΌπ°: π½πΉπΏ πΎπ°π· πΈπΏ πΈπΉπΆπ΄ ππΉπππ½πΎπ΄ πΈπΉπ πΉπ? πΉπΈ πΉπ π°ππ°πΉπ°πΉπΊ πΎπ°π· π΅π°πΈ: π½π΄, π½πΉ πΉπΌ.
- iΓΎ seimΕn paitrus was standands jah warmjands sik. ΓΎaruh qΔΓΎun du imma: niu jah ΓΎu ΓΎizΔ sipΕnjΔ ΓΎis is? iΓΎ is afaiaik jah qaΓΎ: nΔ, ni im.
- And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. (KJV).
- πΉπΈ ππ΄πΉπΌππ½ ππ°πΉπππΏπ π
π°π πππ°π½π³π°π½π³π πΎπ°π· π
π°ππΌπΎπ°π½π³π ππΉπΊ. πΈπ°ππΏπ· π΅π΄πΈπΏπ½ π³πΏ πΉπΌπΌπ°: π½πΉπΏ πΎπ°π· πΈπΏ πΈπΉπΆπ΄ ππΉπππ½πΎπ΄ πΈπΉπ πΉπ? πΉπΈ πΉπ π°ππ°πΉπ°πΉπΊ πΎπ°π· π΅π°πΈ: π½π΄, π½πΉ πΉπΌ.
- 4th Century, Wulfila (tr.), Gothic Bible: Gospel of Mark (Codex Argenteus) 14.54:[2]
- πΎπ°π· ππ°πΉπππΏπ ππ°πΉπππ°πΈππ π»π°πΉπππΉπ³π° π°ππ°π πΉπΌπΌπ°, πΏπ½ππ΄ π΅π°πΌ πΉπ½ π²π°ππ³π° πΈπΉπ π°πΏπ·πΏπΌπΉπππΉπ½π π²πΏπ³πΎπΉπ½π; πΎπ°π· π
π°π ππΉππ°π½π³π πΌπΉπΈ π°π½π³π±π°π·ππ°πΌ πΎπ°π· π
π°ππΌπΎπ°π½π³π ππΉπΊ π°π π»πΉπΏπ·π°π³π°.
- jah paitrus fairraΓΎrΕ laistida afar imma, untΔ qam in garda ΓΎis auhumistins gudjins; jah was sitands miΓΎ andbahtam jah warmjands sik at liuhada.
- And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. (KJV).
- πΎπ°π· ππ°πΉπππΏπ ππ°πΉπππ°πΈππ π»π°πΉπππΉπ³π° π°ππ°π πΉπΌπΌπ°, πΏπ½ππ΄ π΅π°πΌ πΉπ½ π²π°ππ³π° πΈπΉπ π°πΏπ·πΏπΌπΉπππΉπ½π π²πΏπ³πΎπΉπ½π; πΎπ°π· π
π°π ππΉππ°π½π³π πΌπΉπΈ π°π½π³π±π°π·ππ°πΌ πΎπ°π· π
π°ππΌπΎπ°π½π³π ππΉπΊ π°π π»πΉπΏπ·π°π³π°.
- to cherish (to treat with affection, nurture with care)
- 4th Century, Wulfila (tr.), Gothic Bible: Epistle to the Ephesians (Codex Ambrosianus A) 5.29:[3]
- π½πΉ π°πΏπΊ πΌπ°π½π½π° ππ°π½π·πΏπ½ ππ΄πΉπ½ π»π΄πΉπΊ ππΉπΎπ°πΉπ³π°, π°πΊ πππ³π΄πΉπΈ πΉππ° πΎπ°π· π
π°ππΌπ΄πΉπΈ ππ
π°ππ
π΄ πΎπ°π· πππΉπππΏπ π°πΉπΊπΊπ»π΄ππΎππ½ . . . .
- ni auk manna Ζanhun sein leik fijaida, ak fΕdeiΓΎ ita jah warmeiΓΎ swaswΔ jah xristus aikklΔsjΕn . . . .
- For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: (KJV).
- π½πΉ π°πΏπΊ πΌπ°π½π½π° ππ°π½π·πΏπ½ ππ΄πΉπ½ π»π΄πΉπΊ ππΉπΎπ°πΉπ³π°, π°πΊ πππ³π΄πΉπΈ πΉππ° πΎπ°π· π
π°ππΌπ΄πΉπΈ ππ
π°ππ
π΄ πΎπ°π· πππΉπππΏπ π°πΉπΊπΊπ»π΄ππΎππ½ . . . .
Conjugation
Class 1 weak | ||||
---|---|---|---|---|
Infinitive | π
π°ππΌπΎπ°π½ warmjan | |||
Indicative | Present | Past | Present passive | |
1st singular | π
π°ππΌπΎπ° warmja |
π
π°ππΌπΉπ³π° warmida |
π
π°ππΌπΎπ°π³π° warmjada | |
2nd singular | π
π°ππΌπ΄πΉπ warmeis |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π warmidΔs |
π
π°ππΌπΎπ°πΆπ° warmjaza | |
3rd singular | π
π°ππΌπ΄πΉπΈ warmeiΓΎ |
π
π°ππΌπΉπ³π° warmida |
π
π°ππΌπΎπ°π³π° warmjada | |
1st dual | π
π°ππΌπΎππ warmjΕs |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³πΏ warmidΔdu |
β | |
2nd dual | π
π°ππΌπΎπ°ππ warmjats |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³πΏππ warmidΔduts |
β | |
1st plural | π
π°ππΌπΎπ°πΌ warmjam |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³πΏπΌ warmidΔdum |
π
π°ππΌπΎπ°π½π³π° warmjanda | |
2nd plural | π
π°ππΌπ΄πΉπΈ warmeiΓΎ |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³πΏπΈ warmidΔduΓΎ |
π
π°ππΌπΎπ°π½π³π° warmjanda | |
3rd plural | π
π°ππΌπΎπ°π½π³ warmjand |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³πΏπ½ warmidΔdun |
π
π°ππΌπΎπ°π½π³π° warmjanda | |
Subjunctive | Present | Past | Present passive | |
1st singular | π
π°ππΌπΎπ°πΏ warmjau |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³πΎπ°πΏ warmidΔdjau |
π
π°ππΌπΎπ°πΉπ³π°πΏ warmjaidau | |
2nd singular | π
π°ππΌπΎπ°πΉπ warmjais |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³π΄πΉπ warmidΔdeis |
π
π°ππΌπΎπ°πΉπΆπ°πΏ warmjaizau | |
3rd singular | π
π°ππΌπΎπ°πΉ warmjai |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³πΉ warmidΔdi |
π
π°ππΌπΎπ°πΉπ³π°πΏ warmjaidau | |
1st dual | π
π°ππΌπΎπ°πΉπ
π° warmjaiwa |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³π΄πΉπ
π° warmidΔdeiwa |
β | |
2nd dual | π
π°ππΌπΎπ°πΉππ warmjaits |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³π΄πΉππ warmidΔdeits |
β | |
1st plural | π
π°ππΌπΎπ°πΉπΌπ° warmjaima |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³π΄πΉπΌπ° warmidΔdeima |
π
π°ππΌπΎπ°πΉπ½π³π°πΏ warmjaindau | |
2nd plural | π
π°ππΌπΎπ°πΉπΈ warmjaiΓΎ |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³π΄πΉπΈ warmidΔdeiΓΎ |
π
π°ππΌπΎπ°πΉπ½π³π°πΏ warmjaindau | |
3rd plural | π
π°ππΌπΎπ°πΉπ½π° warmjaina |
π
π°ππΌπΉπ³π΄π³π΄πΉπ½π° warmidΔdeina |
π
π°ππΌπΎπ°πΉπ½π³π°πΏ warmjaindau | |
Imperative | ||||
2nd singular | π
π°ππΌπ΄πΉ warmei | |||
3rd singular | π
π°ππΌπΎπ°π³π°πΏ warmjadau | |||
2nd dual | π
π°ππΌπΎπ°ππ warmjats | |||
2nd plural | π
π°ππΌπ΄πΉπΈ warmeiΓΎ | |||
3rd plural | π
π°ππΌπΎπ°π½π³π°πΏ warmjandau | |||
Present | Past | |||
Participles | π
π°ππΌπΎπ°π½π³π warmjands |
π
π°ππΌπΉπΈπ warmiΓΎs |
See also
- πππΉπΏπ (frius, βcoldβ, noun)
- πΊπ°π»π³π (kalds, βcoldβ, adjective)
References
- John chapter 18 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
- Mark chapter 14 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
- Ephesians chapter 5 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
Further reading
- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winterβs UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 170
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.