照る照る坊主
Japanese

照る照る坊主 (teru teru bōzu): Examples of this rural folk amulet.
Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
照 | 照 | 坊 | 主 |
て Grade: 4 |
て Grade: 4 |
ぼう Grade: S |
す > ず Grade: 3 |
Alternative spelling |
---|
てるてる坊主 |
Etymology
A phrase, composed of 照る (teru, “to shine, to be sunny”) + 坊主 (bōzu, “Buddhist monk”). Literally, “shine, shine monk”, whereby “shine” is partially in reference to fair weather.
Pronunciation
Noun
照る照る坊主 • (teru teru bōzu) ←てるてるばうず (teru teru bauzu)?
Usage notes
Japanese farmers began hanging these outside of their windows on a string. This folk amulet is supposed to have magical powers to bring good weather, and to stop or prevent a rainy day.
References
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.