新古今和歌集

Japanese

Examples
み吉野は山も霞みて白雪のふりにし里に春は来にけり
mi-Yoshino wa yama mo kasumite shirayuki no furinishi sato ni haru wa kinikeri
Fair Yoshino, mountains now wrapped in mist: to the village where snow was falling spring has come.[1]
闇晴れて心の空にすむ月は西の山辺や近くなるらむ
yami harete kokoro no sora ni sumu tsuki wa nishi no yamabe ya chikaku naruran
The mind is a sky emptied of all darkness, and its moon, limpid and perfect, moves closer to mountains in the west.[2]


Kanji in this term
しん
Grade: 2

Grade: 2
きん
Grade: 2

Grade: 3

Grade: 2
しゅう
Grade: 3
on’yomi kan’on goon kan’on

Etymology

From (shin-, new) + 古今和歌集 (Kokin Wakashū, waka anthology compiled in 905 CE).

Literally the “New Collection of Ancient and Modern Poems”.

Proper noun

(しん)()(きん)()()(しゅう) • (Shin Kokin Wakashū) しんこきんわかしふ (Sin Kokin Wakasifu)?

  1. the eighth of the 勅撰和歌集 (chokusen wakashū, imperial waka anthologies), compiled in 1201-05
    Synonyms: 新古今 (Shinkokin), 新古今集 (Shinkokinshū)
    Hypernym: 八代集 (Hachidaishū)

Derived terms

  • (しん)()(きん)()()(しゅう)(しょう)(かい) (Shin Kokin Wakashū Shōkai)
  • (しん)()(きん)調(ちょう) (Shinkokinchō)

See also

References

  1. Haruo Shirane (2012) Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600 (Translations from the Asian classics), abridged, illustrated edition, Columbia University Press, →ISBN, pages 298-99
  2. Ken-ichi Sasaki, editor (2011), “The Aesthetics of Tradition: Making the Past Present”, in Asian Aesthetics, NUS Press, →ISBN, page 50
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.