んば

Japanese

Etymology

Shift from (ha). First attested in 平家物語 (Heike Monogatari, The Tale of the Heike) of the early 1200s.[1]

/-ba//-mba/

The (ha) was probably originally the topic particle, also used in contrastive emphasis to indicate a conditional in certain constructions.[1][2][3] Compare modern なくて (nakute wa). The nasal likely appeared due to the voicing of the negative auxiliary (zu) that often preceded the particle in this usage. Over time, this then became conflated with the regular conditional verb suffix (ba).[1]

Pronunciation

  • IPA(key): [mba̠]

Particle

んば • (-nba) 

  1. (archaic) Alternative form of (-ba, if)
    [[虎穴に入らずんば虎子を得ず|()(けつ)()らずんば()()()
    koketsu ni irazunba koji o ezu
    ]]You cannot catch a tiger cub without entering a tiger's lair → nothing ventured, nothing gained
    (しん)(よう)なくんば(そん)(けい)されない
    shin'yō nakunba sonkei sarenai
    You cannot be respected without reputation.

Usage notes

This form attaches to adjective (-ku) forms or the auxiliary (-zu). It corresponds to the archaic 未然形 (mizenkei, irrealis stem) + (-ba) form of verbs.

References

  1. Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  3. Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Yonaguni

Etymology

From Proto-Ryukyuan *suba, from Proto-Japonic *sunpa.

Pronunciation

  • IPA(key): [mbà]

Noun

んば (nba) 

  1. lip
    にぐらきてぃんばつーみどぅぶる
    nigura kiti nba tsūmi duburu
    I got scared and my lips turned white.
    んばっくりるたうったり
    nba kkuriruta uttari
    (please add an English translation of this example)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.