まるきばし

Japanese

Alternative spelling
丸木橋

Etymology

From 丸木 (maruki, log) + (hashi, bridge). The hashi changes to bashi as an instance of rendaku (連濁).

Pronunciation

  • (Tokyo) るきばし [màrúkíꜜbàshì] (Nakadaka – [3])[1]
  • (Tokyo) るきばし [màrúkíbáshí] (Heiban – [0])[1]
  • IPA(key): [ma̠ɾɯ̟ᵝkʲiba̠ɕi]

Noun

まるきばし • (marukibashi) まるきばし (marukibasi)?

  1. a log bridge
    • 1977, “Kitaguni no Haru [Spring in the North]”, Haku Ide (lyrics), Minoru Endō (music), performed by Masao Sen:
      (ゆき)どけ せせらぎ (まる)()(ばし) 落葉松(からまつ)()がふく(きた)(ぐに)の ああ(きた)(ぐに)(はる)
      yukidoke seseragi marukibashi karamatsu no me ga fuku kitaguni no ā kitaguni no haru
      Thawing snow, the small stream, and the log bridge. The larch-sprouts are budding up North, ah, spring in the North!

References

  1. Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.